Georgian legislation provides guarantees for the maintenance of personal links and contacts between parents and the child when the latter is separated from them or lives with one of the parents. |
Законодательство Грузии предусматривает гарантии, обеспечивающие поддержание личных контактов и связей между родителями и детьми, когда последние разлучаются с ними или проживают с одним из родителей. |
As an exception, it is also possible to carry out an adoption without the parents' consent if the parents have neglected their children (art. 105, Marital and Family Code). |
В виде исключения разрешается проводить усыновление без согласия родителей, если родители не обеспечивают ухода за своими детьми (статья 105 Кодекса о браке и семье). |
Effective involvement of parents in educational activities through the establishment of parents' committees for the improvement of educational standards; |
Налажено активное участие родителей в учебном процессе на основе создания родительских комитетов в целях повышения качества образования. |
If the filiation of the child is established simultaneously with respect to both parents, the parents shall choose the family name to be given to the child. |
Если происхождение ребенка установлено одновременно от обоих родителей, последние выбирают фамилию, которая должна быть ему присвоена. |
That is why care was taken, in drafting the Family Code, to create ways to replace parents when, for a variety of reasons, the child no longer lives with his/her parents. |
В связи с этим при составлении Семейного кодекса особое внимание было уделено тому, как наилучшим образом заменить родителей, если ребенок по тем или иным причинам больше не живет вместе с ними. |
Under the new act, childcare leave is no longer an original right of the mother but both parents, which means that the parents must agree on the manner of exercising this right. |
Согласно положениям этого нового закона право на отпуск по уходу за ребенком уже больше не относится к числу неотъемлемых прав матери, но является правом обоих родителей, из чего следует, что родители должны согласовать тот порядок, в котором это право будет использоваться. |
In such cases children may renounce their Armenian citizenship only on application by their parents, provided these parents have not been deprived of their parental rights (art. 21). |
В таком случае ребенок может выйти из гражданства Республики Армении по заявлению родителей, если они не лишены родительских прав (статья 21). |
The amendment additionally aims at preventing children from being sent on re-education journeys to the parents' countries of origin and thus being separated from their parents living in Denmark. |
Изменение возрастного ограничения, кроме того, направлено на предотвращение практики направления детей на перевоспитание в страны происхождения родителей, из-за которого они вынуждены разлучаться с родителями, живущими в Дании. |
The Code of Criminal Procedure stipulates that the parents or surrogate parents must be informed when a minor is arrested or taken into custody. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Украины о факте задержания или взятия под стражу несовершеннолетнего необходимо уведомить его родителей или заменяющих их лиц. |
When parents live apart, the question with which of them their minor children should live is settled by agreement between the parents. |
От согласия отдельно живущих родителей зависит, с кем должны жить несовершеннолетние дети. |
The Court's evaluation also included the psychological assessment of both parents, testimony by both parents, and affidavits from four other persons. |
Проведенная судом оценка также включала психологическое состояние обоих родителей, свидетельские показания обоих родителей, а также аффидевиты еще четырех человек. |
Subsidies endeavour to ensure that children are not denied child care due to parents' financial difficulties, and parents are needs tested to determine eligibility for fee subsidies. |
Выделяемые субсидии направлены на обеспечение того, чтобы детям не было отказано в уходе вследствие финансовых трудностей родителей, и при этом проверяется материальное положение родителей на предмет их соответствия критериям предоставления компенсационных субсидий. |
She explained that keeping parents alive was key and underlined the USAID strategy of providing better nutrition and treatment to infected children and parents, especially women. |
Она пояснила, что основная задача заключалась в продлении жизни родителей и высоко оценила стратегию ЮСАИД в области улучшения питания и лечения инфицированных детей и родителей, особенно женщин. |
Since 1992, tax relief had been granted to offspring for the medical expenses of their elderly parents, and medical benefits for public-sector employees had been extended to their parents. |
С 1992 года установлены финансовые льготы для покрытия медицинских расходов престарелых родителей, а в медицинские пособия для государственных служащих также включены и их родители. |
It states that the family is a fundamental social unit and its importance is given implicit and explicit recognition, including by allowing parents to apply for visas so they can live with their children in Australia and providing parents special privileges compared to other immigrants. |
Оно отмечает, что семья является основной ячейкой общества, и ее важность заслуживает полного и безоговорочного признания, включая наделение родителей правом запрашивать визы, позволяющие им проживать вместе с детьми в Австралии, а также предоставление родителям особых привилегий по сравнению с другими иммигрантами. |
The agreement must be arrived at in consultation with parents, and sets out the expectations that the school and the parents have of one another. |
Текст соглашения должен составляться в консультации с родителями, и в нем должны быть изложены взаимные ожидания родителей и школы. |
It is not unusual for parents to supplement the State effort by forming a parents' association to contribute to the construction of classrooms, and sometimes even to equipping them. |
Чтобы дополнить усилия государства, родители, организованные в ассоциацию родителей школьников, нередко оказывают финансовое участие в строительстве школьных классов, а иногда и в их оборудовании. |
6.14 This programme, launched in October 1998, is designed to help lone parents into work; 95 per cent of lone parents are women. |
6.14 Эта программа, начатая в октябре 1998 года, нацелена на оказание одиноким родителям помощи в трудоустройстве; 95% одиноких родителей составляют женщины. |
Although parents play the most important role in this regard, nevertheless cultural attitudes and lack of personal knowledge and communication skills on the part of parents are barriers to accurate reproductive health information and counselling. |
Хотя родители играют самую важную роль в этом вопросе, тем не менее культурные традиции и отсутствие личных знаний и навыков общения со стороны родителей являются препятствиями на пути получения точной информации о репродуктивном здоровье и консультативных услуг. |
This provision is secured in the first instance by the prior right of parents to bring up their children, even in cases where the parents' marriage is dissolved. |
Это положение, прежде всего, закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут. |
Cost-sharing in some form exists in most countries; even if education is free for both parents and children, parents will be contributing to the cost through taxation. |
Совместное финансирование в определенных формах существует в большинстве стран; даже там, где образование является бесплатным для родителей и детей, родители будут участвовать в расходах за счет налогообложения. |
In addition, legal aid must be provided to the parents of a child in any court case relating to special medical procedures (including sterilisation), where the parents meet the means test. |
Кроме того, правовая помощь должна предоставляться родителям ребенка в любом судебном слушании, касающемся проведения специальных медицинских процедур (включая стерилизацию), в рамках которого устанавливается уровень доходов родителей. |
A child born to two parents had one first name, and two last names, one for each of the parents. |
Ребенок, родившийся в семье с двумя родителями, имеет одно имя и две фамилии: фамилию каждого из родителей. |
The decision on whether pupils should participate was left to parents because the Ministry of National Education and Sport supported parents' constitutional right to bring up their children in accordance with their beliefs. |
Решение о том, должны ли ученики принимать в них участие, принимается родителями, поскольку министерство национального образования и спорта поддерживает конституционное право родителей воспитывать своих детей в соответствии со своими верованиями. |
Adopted children and their biological parents (parents' relatives) forfeit their individual and property rights and duties with respect to one another (art. 165). |
Усыновленные и их родители (родственники родителей) по отношению друг к другу утрачивают личные и имущественные права и обязанности (статья 165). |