Children of beneficiary parents are losing ground under the new welfare reforms. |
Положение детей в семьях, получающих пособия, будет ухудшаться в результате реформы системы социального обеспечения. |
The Government is concerned about the welfare of single parents. |
Правительство заботится о социальном обеспечении родителей в неполных семьях. |
This is of particular importance in the state of Chiapas, where there are many children of immigrant parents in the agricultural industry. |
Это имеет особое значение в штате Чьяпас, где имеется много детей в семьях иммигрантов-родителей, занятых в сельскохозяйственном секторе. |
Women are better represented in higher education both in the population as a whole and among immigrants and Norwegians born of immigrant parents. |
Женщины лучше представлены в сфере высшего образования как среди населения в целом, так и среди иммигрантов и норвежцев, родившихся в иммигрантских семьях. |
However, Norwegian born women of immigrant parents had the highest representation in higher education in 2007 with 40 per cent. |
Тем не менее в 2007 году доля норвежских женщин с высшим образованием, родившихся в иммигрантских семьях, была самой высокой и составляла 40 процентов. |
Among persons born in Norway to immigrant parents, the percentage who have higher education is rising for both men and women. |
Среди лиц, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов, процентная доля тех, кто получил высшее образование увеличивается как среди женщин, так и мужчин. |
Over the past 20 years, poverty has increased most among families with children, single parents and young adults in OECD countries. |
За последние 20 лет уровень нищеты в странах ОЭСР вырос больше всего в семьях с детьми, в неполных семьях и среди совершеннолетней молодежи. |
Fight with everything you have got, for the sake of your wives and your children, your mothers and your parents. |
Мы просим вас, будьте бдительны, смотрите за тем, что происходит в ваших семьях, с вашими детьми. |
The tendency so far has also been that more female than male participate in higher education, both among immigrants and among persons born in Norway to immigrant parents. |
Кроме того, в настоящее время наблюдается тенденция к тому, что в высших учебных заведениях обучается больше женщин, чем мужчин как среди иммигрантов, так и среди студентов, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов. |
It is important to remember that so far there are relatively few young people in the relevant age groups who were born in Norway to immigrant parents and it is therefore difficult to draw clear conclusions. |
Важно помнить, что в настоящее время лишь относительно небольшое число молодых людей соответствующих возрастных групп родилось в Норвегии в семьях иммигрантов, и поэтому сейчас трудно делать окончательные выводы. |
An important finding is that persons born in Norway to Pakistani parents are showing a tendency to adopt the family practices that predominate among the Norwegian population. |
Важным выводом является то, что среди лиц, родившихся в Норвегии в семьях пакистанцев, наблюдается тенденция перенимать семейные традиции, преобладающие среди норвежцев. |
To facilitate the integration of second-generation immigrants, the State was exploring the possibility of granting Italian nationality to children under the age of 18 born in Italy to foreign parents in accordance with the principle of jus soli. |
В целях облегчения интеграции иммигрантов второго поколения государство изучает возможность предоставления детям в возрасте до 18 лет, родившимся в Италии в семьях иностранцев, итальянского гражданства в силу принципа права почвы. |
Some families have two parents in the home. |
В некоторых семьях двое родителей, а в других один. |
Some belong to families that need help with supervision because both parents work. |
Некоторые дети живут в семьях, которым нужна помощь в присмотре за детьми, поскольку оба родителя работают. |
Although these children have been placed in homes they may still have limited contact with their biological parents. |
Хотя такие дети проживают в семьях, они могут по-прежнему поддерживать ограниченный контакт со своими биологическими родителями. |
Approximately 33 per cent of single-parent family parents, primarily women, live below the poverty line. |
Почти ЗЗ процента родителей в неполных семьях, как правило женщины, живут ниже черты бедности. |
A child maintenance fund had also been established by the Government to provide needed assistance to single parents. |
Кроме того, правительство учредило фонд поддержки ребенка для оказания необходимой помощи детям, живущим в семьях с одним родителем. |
This is particularly relevant to the upbringing of children in the urban areas where both parents are working. |
В частности, это относится к воспитанию детей в городских семьях, в которых работают оба родителя. |
Internal family relationships are characterised by stability and harmony, according to both parents and children. |
И родители, и дети отмечают, что внутренние взаимоотношения в семьях характеризуются стабильностью и гармоничностью. |
Roughly 2.1% of the population was born in Puerto Rico, a U.S. territory, or abroad to American parents. |
Примерно 2,1 % населения родились в Пуэрто-Рико, на американской территории, или за границей в семьях американских родителей. |
In regular homes, parents raise their children with love. |
В обычных семьях балуют детей родительской любовью. |
Our societies find creative ways to provide support for single parents, particularly in female-headed households. |
Наши страны находят творческие пути оказания поддержки родителям-одиночкам, особенно в тех семьях, которые возглавляет женщина. |
Furthermore, parents of immigrant families faced particular pressures and the resulting sense of frustration could lead to aggression against their children. |
Кроме того, родители в семьях иммигрантов сталкиваются с особыми трудностями и, как следствие, их отчаяние может привести их к совершению агрессивных действий в отношении своих детей. |
This can be explained by the fact that boys in herdsmen families in rural areas leave schools early in order to help parents. |
Это можно объяснить тем фактом, что мальчики в семьях пастухов в сельских районах рано оставляют школу, чтобы помогать родителям. |
Juvenile delinquency is exacerbated by impoverishment, especially in families where the parents refuse to pay maintenance following a divorce. |
Ситуация с подростковой преступностью усложняется еще и неблагополучным материальным положением, особенно в тех семьях, где после развода родители отказываются выплачивать алименты. |