| The recent terrorist attack on innocent school children and their parents in Beslan was a gruesome reminder of the continuation of this threat. | Недавнее террористическое нападение на ни в чем не повинных школьников и их родителей в Беслане стало мрачным напоминанием о том, что эта угроза сохраняется. |
| In this regard, the Committee notes that the rights of parents are often found to be more important than the best interests of the child. | В этой связи Комитет отмечает, что права родителей зачастую расцениваются как более важные, нежели наилучшие интересы ребенка. |
| The centre conducts training seminars for specialists, parents and students. | На базе центра проходят обучающие семинары для специалистов, родителей, студентов. |
| The chronic alcoholism or drug addiction of parents must be confirmed by a corresponding medical finding. | Хронический алкоголизм или наркомания родителей должны быть подтверждены соответствующим медицинским заключением. |
| This restriction does not apply for parents of children under the age of 10. | Это ограничение не распространяется на родителей детей в возрасте до десяти лет. |
| That positive step would make parents accountable to the Government for their actions. | Этот позитивный шаг возложил бы на родителей ответственность перед правительством за свои действия. |
| Programmes catering for parents could also be useful, for it was often within the family that traditional gender roles were maintained. | Полезными могли бы также оказаться программы для родителей, поскольку, как правило, именно в семье поддерживается традиционная роль мужчин и женщин. |
| The Committee is concerned that discrimination against women in the passing on of parents' nationality persists. | Комитет испытывает озабоченность в связи с сохранением дискриминации по отношению к женщинам в том, что касается перехода гражданства родителей. |
| On application by the parents, such a child may be permitted to surrender his or her Belarusian citizenship. | По ходатайству родителей такому ребенку может быть разрешен выход из гражданства Республики Беларусь. |
| Certain persons born in Ireland to non-national parents need to observe procedural requirements in order to exercise this entitlement. | Некоторые лица, родившиеся в Ирландии от родителей неирландского происхождения, должны выполнить некоторые процедурные формальности в целях осуществления этого права. |
| In the days of our parents, it was a luxury to have a telephone at home. | Во времена наших родителей было роскошью иметь дома телефон. |
| Prevention of child abandonment addresses the child's right to care by both parents. | Профилактика отказа от детей связана с правом ребенка на заботу со стороны обоих родителей. |
| This measure should address the problem of the extra fees that are often requested of parents to repair buildings and pay for electricity. | Эта мера направлена на решение проблемы дополнительной платы, часто взимаемой с родителей на ремонт зданий и оплату электроэнергии. |
| Only one of the parents can actually avail himself/herself of it. | Реально этим правом может воспользоваться только один из родителей. |
| Although more than four decades had elapsed, justice was therefore done, giving satisfaction to the parents of the victims. | Таким образом, к удовлетворению родителей жертв спустя более четырех десятилетий правосудие свершилось. |
| As from 1 January 2000 children of foreign parents born in Germany will be German nationals by birth. | С 1 января 2000 года рожденные в Германии дети иностранных родителей будут становиться немецкими гражданами в силу рождения. |
| Infant and maternal mortality was high because of inadequate health-care facilities, poverty, parents' low educational levels and lack of medicines. | Причинами столь высоких показателей детской и материнской смертности являются плохо организованная система медицинского обслуживания, нищета, низкий уровень образования родителей и отсутствие лекарств. |
| Social care was available for orphans and children of unknown parents. | Сиротам и детям без родителей предоставляются социальные услуги. |
| After children in custody reach majority age, they may choose to join either of their two parents. | После того как дети, находящиеся под опекой, достигают совершеннолетия, они могут на свой выбор остаться с тем или иным из родителей. |
| In addition, children of foreign parents can be naturalized independently on different legal bases. | Кроме того, дети иностранных родителей могут быть натурализованы независимым образом по различным правовым основаниям. |
| Municipal councils must ensure that so called "cooperation talks" are available to parents who request them. | Муниципальные советы должны обеспечивать возможность проведения так называемых "переговоров в духе сотрудничества" для родителей по их просьбе. |
| The highest incidence of those with poor and weakened finances is among young people, single parents and immigrants. | Наибольшая доля лиц, финансовое положение которых является неудовлетворительным и шатким, приходится на молодежь, одиноких родителей и иммигрантов. |
| Young people and single parents have experienced the lowest increases in disposable income. | Располагаемый доход молодежи и одиноких родителей увеличился в наименьшей степени. |
| During the 1990s, most people in Sweden, particularly single parents and families with young children, saw their spending margins shrink. | В 90е годы сократилась предельная величина расходов большинства населения Швеции, в особенности одиноких родителей и семей, имеющих малолетних детей. |
| Society has to support the parents so as to guarantee good and secure conditions in which children can grow up. | Общество должно поддерживать родителей, чтобы обеспечить хорошие и безопасные условия для роста детей. |