| Informing the parents, making them aware of the dangers run by their children and offering short-term and medium-term economic alternatives were essential. | Чрезвычайно важное значение имеют просвещение родителей и информирование их об опасностях, которым подвергаются их дети, а также предложение экономических альтернатив краткосрочного и среднесрочного характера. |
| Refugee children were not separated from their parents and had access to the national educational system. | Детей беженцев не отделяют от родителей, и они имеют доступ к национальной системе образования. |
| Perhaps the greatest tragedy is the effect on children who have lost their parents to the disease. | Возможно, самая большая трагедия заключается в том, как эта эпидемия сказывается на детях, потерявших родителей из-за этой болезни. |
| Education was compulsory and free for all Libyan children and penalties were imposed on parents who prevented their children from attending school. | Для всех ливийских детей образование является обязательным и бесплатным, причем на тех родителей, которые не дают своим детям посещать школу, налагается штраф. |
| Children's judges may then order that the minor and his parents undergo educational measures. | В таких случаях судья по делам несовершеннолетних может вынести решение о принятии обязательных мер педагогической помощи в интересах несовершеннолетнего и его родителей. |
| The child's nationality and citizenship are determined on the basis of those of the parents. | Национальность и гражданство ребенка определяются в соответствии с гражданством и национальностью самих родителей. |
| Safeguarding the interests of the child is the main concern of his or her parents. | Обеспечение интересов детей является предметом основной заботы их родителей. |
| The principle of common and equal responsibility for the raising and development of children has been introduced for both parents. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
| Children have the right to upkeep from their parents and other members of the family. | Ребенок имеет право на получение содержания от своих родителей и других членов семьи. |
| For women, on their part, generally do not have the right to succession of land from their parents. | Женщины обычно не имеют права на наследование земельной собственности своих родителей. |
| Minors aged 15 to 18 may exercise this right with the consent of their parents or guardians. | Несовершеннолетние в возрасте от 15 до 18 лет реализуют право на получение жилья с согласия родителей или опекунов. |
| The Committee recommends that the State party implement a more proactive and effective policy for collecting maintenance from solvent parents who refuse to pay. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять более активную и эффективную политику в области взыскания алиментов с платежеспособных родителей, отказывающихся платить. |
| The legislation relating to adoption does not grant the child an unconditional right to know his or her biological parents. | Законодательство об усыновлении не предусматривает безусловного права ребенка знать своих биологических родителей. |
| In recent years the number of children whose parents' whereabouts are unknown has risen significantly. | В последние годы значительно увеличилось число детей, место нахождения родителей которых неизвестно. |
| A number of publications for teachers, schoolchildren and parents run regular sections and commentaries on the Convention. | Ряд изданий, ориентированных на педагогов, школьников и родителей, систематически публикуют разделы и комментарии к Конвенции. |
| Children are named by the parents by common accord. | Имя ребенка определяется по согласию родителей. |
| One of the core tasks for parents is to safeguard the interests of their children. | Защита интересов ребенка является основной задачей его родителей. |
| If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. | В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
| If the parents fail to fulfil this obligation the funds for maintaining the children are recovered from them by judicial proceedings. | При уклонении родителей от этой обязанности средства на содержание детей взыскиваются с них в судебном порядке. |
| There is indeed a problem of reintegration of both parents and children from that country. | Существует проблема реинтеграции как родителей, так и детей-беженцев этой страны. |
| Most of these difficult tasks naturally fall to parents and are carried out first in the home. | Большая часть этих сложных задач, естественно, выпадает на долю родителей, и происходит все это прежде всего дома. |
| Persons in this category can be registered independently only with the written consent of parents, guardians, etc.. | Независимая регистрация лиц этой категории допускается лишь с письменного согласия родителей, опекунов и т.д.. |
| YES is organized by the Young Entrepreneurs Association, which is an informal group of parents and teachers, working on a voluntary basis. | Программа "ЙЕС" разработана Ассоциацией молодых предпринимателей, представляющей собой неофициальную добровольную ассоциацию родителей и преподавателей. |
| Poverty incidence is the highest among young parents with children in all countries in transition. | Во всех странах с переходной экономикой распространенность нищеты является наивысшей среди молодых родителей с детьми. |
| Children whose origins are established by a joint declaration of the parents or by a court order have the same rights and duties with respect to their parents and their parents' kinsfolk as children born of married parents. | Дети, происхождение которых установлено по общему заявлению родителей или по решению суда, имеют те же права и обязанности по отношению к родителям и их родственникам, что и дети, рожденные от лиц, находящихся в браке. |