Informing the parents, making them aware of the dangers run by their children and offering short-term and medium-term economic alternatives were essential. |
Чрезвычайно важное значение имеют просвещение родителей и информирование их об опасностях, которым подвергаются их дети, а также предложение экономических альтернатив краткосрочного и среднесрочного характера. |
Refugee children were not separated from their parents and had access to the national educational system. |
Детей беженцев не отделяют от родителей, и они имеют доступ к национальной системе образования. |
Perhaps the greatest tragedy is the effect on children who have lost their parents to the disease. |
Возможно, самая большая трагедия заключается в том, как эта эпидемия сказывается на детях, потерявших родителей из-за этой болезни. |
Education was compulsory and free for all Libyan children and penalties were imposed on parents who prevented their children from attending school. |
Для всех ливийских детей образование является обязательным и бесплатным, причем на тех родителей, которые не дают своим детям посещать школу, налагается штраф. |
Children's judges may then order that the minor and his parents undergo educational measures. |
В таких случаях судья по делам несовершеннолетних может вынести решение о принятии обязательных мер педагогической помощи в интересах несовершеннолетнего и его родителей. |
The child's nationality and citizenship are determined on the basis of those of the parents. |
Национальность и гражданство ребенка определяются в соответствии с гражданством и национальностью самих родителей. |
Safeguarding the interests of the child is the main concern of his or her parents. |
Обеспечение интересов детей является предметом основной заботы их родителей. |
The principle of common and equal responsibility for the raising and development of children has been introduced for both parents. |
Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
Children have the right to upkeep from their parents and other members of the family. |
Ребенок имеет право на получение содержания от своих родителей и других членов семьи. |
For women, on their part, generally do not have the right to succession of land from their parents. |
Женщины обычно не имеют права на наследование земельной собственности своих родителей. |
Minors aged 15 to 18 may exercise this right with the consent of their parents or guardians. |
Несовершеннолетние в возрасте от 15 до 18 лет реализуют право на получение жилья с согласия родителей или опекунов. |
The Committee recommends that the State party implement a more proactive and effective policy for collecting maintenance from solvent parents who refuse to pay. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять более активную и эффективную политику в области взыскания алиментов с платежеспособных родителей, отказывающихся платить. |
The legislation relating to adoption does not grant the child an unconditional right to know his or her biological parents. |
Законодательство об усыновлении не предусматривает безусловного права ребенка знать своих биологических родителей. |
In recent years the number of children whose parents' whereabouts are unknown has risen significantly. |
В последние годы значительно увеличилось число детей, место нахождения родителей которых неизвестно. |
A number of publications for teachers, schoolchildren and parents run regular sections and commentaries on the Convention. |
Ряд изданий, ориентированных на педагогов, школьников и родителей, систематически публикуют разделы и комментарии к Конвенции. |
Children are named by the parents by common accord. |
Имя ребенка определяется по согласию родителей. |
One of the core tasks for parents is to safeguard the interests of their children. |
Защита интересов ребенка является основной задачей его родителей. |
If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. |
В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
If the parents fail to fulfil this obligation the funds for maintaining the children are recovered from them by judicial proceedings. |
При уклонении родителей от этой обязанности средства на содержание детей взыскиваются с них в судебном порядке. |
There is indeed a problem of reintegration of both parents and children from that country. |
Существует проблема реинтеграции как родителей, так и детей-беженцев этой страны. |
Most of these difficult tasks naturally fall to parents and are carried out first in the home. |
Большая часть этих сложных задач, естественно, выпадает на долю родителей, и происходит все это прежде всего дома. |
Persons in this category can be registered independently only with the written consent of parents, guardians, etc.. |
Независимая регистрация лиц этой категории допускается лишь с письменного согласия родителей, опекунов и т.д.. |
YES is organized by the Young Entrepreneurs Association, which is an informal group of parents and teachers, working on a voluntary basis. |
Программа "ЙЕС" разработана Ассоциацией молодых предпринимателей, представляющей собой неофициальную добровольную ассоциацию родителей и преподавателей. |
Poverty incidence is the highest among young parents with children in all countries in transition. |
Во всех странах с переходной экономикой распространенность нищеты является наивысшей среди молодых родителей с детьми. |
Children whose origins are established by a joint declaration of the parents or by a court order have the same rights and duties with respect to their parents and their parents' kinsfolk as children born of married parents. |
Дети, происхождение которых установлено по общему заявлению родителей или по решению суда, имеют те же права и обязанности по отношению к родителям и их родственникам, что и дети, рожденные от лиц, находящихся в браке. |