International human rights law also obliges the State to respect the freedom of parents and communities to establish and operate schools. |
Международное право прав человека также обязывает государство уважать свободу родителей и общин в отношении создания школ и управления ими. |
Registrations of birth are made at the place of residence of the child or either of the parents. |
Регистрация рождения производится по месту жительства ребенка или одного из родителей. |
13.114 The first integrated school was established by parents in 1981. |
13.114 Первая интегрированная школа была создана по инициативе родителей в 1981 году. |
That programme also provides for free treatment of both parents, thereby preventing early orphanhood. |
Эта программа также обеспечивает бесплатное лечение обоих родителей, тем самым предотвращая раннее сиротство. |
Such a reaction to the role of parents by a United Nations body was lamentable. |
Подобная реакция на роль родителей со стороны органа Организации Объединенных Наций достойна сожаления. |
13.236 The family literacy and numeracy programme is to be expanded to involve 2,300 parents and children. |
13.236 Программой обучения грамоте и счету на уровне семьи предполагается охватить 2300 родителей и детей. |
Moreover illegitimate children have to date no right over the property of the relatives of the parents. |
Кроме того, незаконнорожденные дети на сегодняшний день не имеют право на собственность родственников родителей. |
The methodology used is active and participative, requiring parents to play an active part in the learning process. |
Применяемая методология рассчитана на активное участие родителей в процессе приобретения необходимых навыков. |
If both parents are deceased, the amount of the allocation is doubled. |
В случае потери обоих родителей размер пособия удваивается. |
Some children repeat a class on a decision taken after consultation between parents and the head of school. |
Некоторые дети повторяют курс обучения в том или ином классе по решению, которое принимается после беседы родителей и директора школы. |
An adapted version of the manual will also be given to parents of students with special needs for their own information. |
Адаптированный вариант руководства будет также распространяться среди родителей детей, имеющих особые потребности, для их информации. |
In the case of children requiring protection, the parents or guardians are notified and the child is returned to them. |
По отношению к детям, нуждающимся в защите, предусмотрены такие меры, как уведомление родителей или опекунов и возвращение к ним ребенка. |
Ensuring that parents have decent work can prevent the worst forms of exploitation of child labour. |
Обеспечение родителей достойной работой способно предотвратить наихудшие формы использования детского труда. |
Schools, too, were obliged to establish joint boards bringing together teachers, students and parents. |
Школы также обязаны создавать советы, объединяющие педагогов, школьников и их родителей. |
The Committee is deeply concerned at the sharp rise in the number of abandoned children whose parents' whereabouts are unknown. |
Комитет серьезно обеспокоен резким увеличением числа брошенных детей, местонахождение родителей которых не известно. |
All children have the right to know their own parents. |
Каждый ребенок имеет право знать своих родителей. |
Protection of the child's rights and legitimate interests is a fundamental duty of the parents or other legal representatives. |
Защита прав и законных интересов ребенка - основная обязанность его родителей или иных законных представителей. |
Under the Marriage and Family Code, parents have an obligation to protect the rights and interests of their under-age children. |
Кодексом о браке и семье защита прав и интересов несовершеннолетних детей является обязательством их родителей. |
The Government supports parents' freedom and responsibility to choose what is best for their own families. |
Правительство поддерживает свободу родителей в этом вопросе и возможность самим решать, что подходит их семье. |
Almost a quarter of parents with children under 6 have requested to work flexibly since it was introduced. |
Со времени введения такой возможности почти четверть родителей с детьми младше 6 лет обращались с ходатайством о гибких условиях труда. |
Guidance to parents has also been produced. |
Кроме того, было опубликовано руководство для родителей. |
The ABGB provisions set out the framework for State inventions in the rights of parents. |
Положения ABGB устанавливают основу для вмешательства государства в порядок обеспечения прав родителей. |
To this end, materials for parents should be readable in home languages and use visuals that reflect cultural realities. |
С этой целью материалы для родителей должны составляться на родных для них языках и в них следует использовать наглядные пособия, отражающие культурные реалии. |
Juveniles may not be obliged to give evidence against their parents and close relatives. |
Несовершеннолетний не обязан давать показания против своих родителей и близких родственников. |
These agencies can submit data and photographs of unaccompanied or separated children as well as search requests from parents. |
Эти учреждения могут представлять сведения о несопровождаемых или разлученных детях и их фотографии, а также просьбы родителей о розыске пропавших детей. |