| International human rights law also obliges the State to respect the freedom of parents and communities to establish and operate schools. | Международное право прав человека также обязывает государство уважать свободу родителей и общин в отношении создания школ и управления ими. |
| Registrations of birth are made at the place of residence of the child or either of the parents. | Регистрация рождения производится по месту жительства ребенка или одного из родителей. |
| 13.114 The first integrated school was established by parents in 1981. | 13.114 Первая интегрированная школа была создана по инициативе родителей в 1981 году. |
| That programme also provides for free treatment of both parents, thereby preventing early orphanhood. | Эта программа также обеспечивает бесплатное лечение обоих родителей, тем самым предотвращая раннее сиротство. |
| Such a reaction to the role of parents by a United Nations body was lamentable. | Подобная реакция на роль родителей со стороны органа Организации Объединенных Наций достойна сожаления. |
| 13.236 The family literacy and numeracy programme is to be expanded to involve 2,300 parents and children. | 13.236 Программой обучения грамоте и счету на уровне семьи предполагается охватить 2300 родителей и детей. |
| Moreover illegitimate children have to date no right over the property of the relatives of the parents. | Кроме того, незаконнорожденные дети на сегодняшний день не имеют право на собственность родственников родителей. |
| The methodology used is active and participative, requiring parents to play an active part in the learning process. | Применяемая методология рассчитана на активное участие родителей в процессе приобретения необходимых навыков. |
| If both parents are deceased, the amount of the allocation is doubled. | В случае потери обоих родителей размер пособия удваивается. |
| Some children repeat a class on a decision taken after consultation between parents and the head of school. | Некоторые дети повторяют курс обучения в том или ином классе по решению, которое принимается после беседы родителей и директора школы. |
| An adapted version of the manual will also be given to parents of students with special needs for their own information. | Адаптированный вариант руководства будет также распространяться среди родителей детей, имеющих особые потребности, для их информации. |
| In the case of children requiring protection, the parents or guardians are notified and the child is returned to them. | По отношению к детям, нуждающимся в защите, предусмотрены такие меры, как уведомление родителей или опекунов и возвращение к ним ребенка. |
| Ensuring that parents have decent work can prevent the worst forms of exploitation of child labour. | Обеспечение родителей достойной работой способно предотвратить наихудшие формы использования детского труда. |
| Schools, too, were obliged to establish joint boards bringing together teachers, students and parents. | Школы также обязаны создавать советы, объединяющие педагогов, школьников и их родителей. |
| The Committee is deeply concerned at the sharp rise in the number of abandoned children whose parents' whereabouts are unknown. | Комитет серьезно обеспокоен резким увеличением числа брошенных детей, местонахождение родителей которых не известно. |
| All children have the right to know their own parents. | Каждый ребенок имеет право знать своих родителей. |
| Protection of the child's rights and legitimate interests is a fundamental duty of the parents or other legal representatives. | Защита прав и законных интересов ребенка - основная обязанность его родителей или иных законных представителей. |
| Under the Marriage and Family Code, parents have an obligation to protect the rights and interests of their under-age children. | Кодексом о браке и семье защита прав и интересов несовершеннолетних детей является обязательством их родителей. |
| The Government supports parents' freedom and responsibility to choose what is best for their own families. | Правительство поддерживает свободу родителей в этом вопросе и возможность самим решать, что подходит их семье. |
| Almost a quarter of parents with children under 6 have requested to work flexibly since it was introduced. | Со времени введения такой возможности почти четверть родителей с детьми младше 6 лет обращались с ходатайством о гибких условиях труда. |
| Guidance to parents has also been produced. | Кроме того, было опубликовано руководство для родителей. |
| The ABGB provisions set out the framework for State inventions in the rights of parents. | Положения ABGB устанавливают основу для вмешательства государства в порядок обеспечения прав родителей. |
| To this end, materials for parents should be readable in home languages and use visuals that reflect cultural realities. | С этой целью материалы для родителей должны составляться на родных для них языках и в них следует использовать наглядные пособия, отражающие культурные реалии. |
| Juveniles may not be obliged to give evidence against their parents and close relatives. | Несовершеннолетний не обязан давать показания против своих родителей и близких родственников. |
| These agencies can submit data and photographs of unaccompanied or separated children as well as search requests from parents. | Эти учреждения могут представлять сведения о несопровождаемых или разлученных детях и их фотографии, а также просьбы родителей о розыске пропавших детей. |