| Another was produced for parents, which is also available online at: . | Еще одна брошюра была подготовлена для родителей; с ее текстом можно также познакомиться в Интернете: . |
| However, parents are not forced to jeopardize their work to minimize SFI childcare costs. | Однако от родителей не требуется рисковать работой для снижения расходов на содержание детей, покрываемых по линии ПФН. |
| The program emphasized that the primary responsibility for feeding children remains with the parents. | В программе подчеркивается, что основная ответственность за питание детей по-прежнему возлагается на родителей. |
| Specific projects have been developed to better address the needs of youth, single parents and individuals having a disability. | Были подготовлены конкретные проекты, позволяющие более эффективно удовлетворять потребности молодежи, одиноких родителей и инвалидов. |
| Parental counsellors support parents in the care of infants and small children. | Консультанты родителей оказывают им помощь в уходе за младенцами и маленькими детьми. |
| Originally it was provided to all low-income parents with an annual net income below $16,000. | Первоначально она распространялась на малообеспеченных родителей, ежегодный чистый доход которых не превышал 16000 долларов. |
| Federal legislation provides for guidelines in determining child support in the case of divorcing parents. | В федеральном законодательстве содержатся руководящие принципы, служащие для определения потребностей в материальной помощи детям в случае развода родителей. |
| The drawings were so numerous that ASOPAZCO is now preparing a public showing for the students and parents from these schools. | Поступило настолько много рисунков, что АСОПАСКО сейчас собирается организовать выставку для учащихся этих школ и их родителей. |
| Additional measures are available to help children who do not receive maintenance from their parents. | Предусмотрены дополнительные меры поддержки детей, которые не получают содержания от своих родителей. |
| The Committee is also concerned that a substantial number of parents emigrate to other countries, leaving children behind with relatives or in institutions. | Комитет также озабочен эмиграцией в другие страны значительного числа родителей, которые оставляют своих детей на попечение родственников или учреждений. |
| The Committee is concerned that the majority of parents in the State party are not aware of the importance of birth registration. | Комитет обеспокоен тем фактом, что большинство родителей в государстве-участнике не осознают важности регистрации рождения детей. |
| The Committee notes with concern that many children in institutional care have parents and are deprived of their family environment. | Комитет с озабоченностью отмечает, что многие дети, помещенные в детские учреждения, имеют родителей и лишены своего семейного окружения. |
| One of the parents eligible for parental supplement; | один из родителей, имеющий право на получение родительской надбавки; |
| Children were not simply the property of their parents or guardians in need of charity. | Дети - отнюдь не являются собственностью своих родителей или опекунов и не нуждаются в благотворительности. |
| At the same time, States parties should respect the family sphere and the role and obligations of parents. | Одновременно с этим государствам-участникам следует уважительно относиться к семейной сфере и роли семьи и обязательствам родителей. |
| An additional element considered to hinder dialogue within the family was the fear among parents of losing their authority. | Было выражено мнение о том, что еще одним элементом, препятствующим диалогу внутри семьи, является боязнь родителей уронить свой авторитет. |
| One solution offered was to reinforce parenting skills, support parents and provide them with guidance, including through family mediation services. | Одним из предложенных решений было укрепление родительских навыков, поддержки родителей и предоставление им руководящих указаний, в том числе через службы семейного посредничества. |
| Public awareness meetings were conducted on various mental health topics for parents, teachers and university students. | Для родителей, преподавателей и студентов университетов были организованы открытые общественные слушания по различным проблемам охраны психического здоровья. |
| Estonia reports, for example, that parents associations are active on child rights. | Эстония сообщает, например, что ассоциации родителей занимают активную позицию в отношении прав детей. |
| Promote pre-school education equality between girls and boys and involve parents. | пропагандировать проведение программ дошкольного образования по вопросам равенства между девочками и мальчиками с участием родителей; |
| The Association urges the implementation of gender equality curricula at all grade levels, including workshops on this topic for parents. | Ассоциация настоятельно призывает к включению вопросов гендерного равенства в учебные программы на всех уровнях обучения, включая проведение семинаров-практикумов по этой теме для родителей. |
| Peer counselling for youth and orientation sessions for parents have been promoted. | Осуществляется поддержка программ консультирования молодежи сверстниками и инструктажей для родителей. |
| Exceptions to that rule included the children of foreign diplomats and those born to parents who had entered Chile on tourist visas. | Исключения из этого правила составляют дети иностранных дипломатов и дети родителей, въехавших в Чили по туристическим визам. |
| The child has the right to communicate individually with each separated parents. | При раздельном проживании родителей ребенок имеет право общаться с каждым из них. |
| The child has the right to communicate with both parents, even if they reside in different countries. | В случае проживания родителей в разных государствах ребенок также имеет право общаться с обоими родителями. |