The children left the school after their parents' repatriation following the closure of the mission. |
Дети оставили школу после репатриации их родителей в результате закрытия представительства. |
The role of parents in this duty is vital. |
В этом смысле определяющее значение имеет роль родителей. |
The primary targets in this category are children, whom the Ministry refuses to include on the identity cards of their parents. |
Основным объектом в этой категории являются дети, которых министерство отказывается включать в удостоверения личности их родителей. |
Since this age group includes many parents of children of primary school age, this is of particular concern. |
Данный факт вызывает особое беспокойство, поскольку в эту возрастную группу входит множество родителей и детей начального школьного возраста. |
Only one school in the urban area encourages parents to assist their children in their schoolwork. |
Лишь одна городская школа поощряет родителей к оказанию своим детям помощи в обучении. |
Furthermore, article 18 of the Convention recognizes the upbringing of children as a common responsibility of both parents. |
Помимо этого, в статье 18 Конвенции признается одинаковая ответственность обоих родителей в воспитании детей. |
In Goma, Zaire, it has been reported that approximately 10,000 youngsters live in the refugee camps without their parents. |
Сообщается о том, что в Гоме (Заир) приблизительно 10000 подростков живут без родителей в лагерях для беженцев. |
Steps were taken to ensure that all parents were made aware of these rights. |
Были предприняты шаги для уведомления всех родителей об этих правах. |
The Committee was informed of instances where children were held by settlers for some time, in circumstances causing very great concern to parents. |
Комитету было сообщено о случаях, когда поселенцы в течение некоторого времени удерживали детей, что вызвало огромные переживания родителей. |
The forcible separation of parents from their children is one of the most distressing aspects to the deportations. |
Насильственное разъединение родителей и детей - один из самых печальных аспектов депортации. |
Partners and allies will have to be sought out among non-governmental organizations, parents and civil society in general. |
Следует искать партнеров и союзников среди неправительственных организаций, родителей и гражданского общества в целом. |
At the same time, preventive programmes have been implemented to raise anti-drug awareness among parents, young people and children. |
В то же время осуществляются превентивные программы по повышению информированности родителей, молодежи и детей. |
Article 44 of the Act states that pensions awarded for orphans are to be calculated from the total earnings of both parents. |
Статья 44 Закона гласит, что при назначении пенсий детям-сиротам пенсия исчисляется из общей суммы заработка обоих родителей. |
Provisions increasing the responsibility of the parents for the upbringing and development of their children have been introduced. |
Введены нормы, повышающие ответственность родителей за воспитание и развитие детей. |
In exceptional cases, marriage is allowed at age 16 subject to the written consent of the parents or other legal representatives. |
В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста с предварительного письменного согласия родителей либо иных законных представителей. |
Where the parents have different citizenship, a person chooses the nationality of either parent at his/her own wish upon reaching majority. |
В случае разного гражданства родителей лицо по достижении совершеннолетия по собственному желанию выбирает гражданство одного из них. |
The rights and duties of parents in respect of their children are regulated by a special chapter of the Civil Code. |
Права и обязанности родителей по отношению к детям регламентируются специальной главой Гражданского кодекса. |
In all cases the minors' emigration was determined by the departure of their parents (legal representatives) to join relatives permanently resident abroad. |
Во всех случаях эмиграция несовершеннолетних обусловлена выездом за рубеж их родителей (законных представителей), причиной которого стало желание воссоединиться со своими родственниками, постоянно проживающими в иностранных государствах. |
Unemployment among parents has meant that the services of these establishments were no longer needed. |
Безработица среди родителей привела к исчезновению необходимости в услугах дошкольного учреждения. |
Neither are children persecuted for the opinions of their parents. |
Дети не преследуются за убеждения родителей. |
There are gaps in the legislation of the Russian Federation regarding legal definition of the position of migrant children who arrive without their parents. |
В законодательстве Российской Федерации существуют пробелы в правовом определении положения детей-мигрантов, прибывших без родителей. |
One of the parents is absent from 20 per cent of families. |
В 20% семей с детьми отсутствует один из родителей. |
The main concern of parents is to ensure the interests of children. |
Обеспечение интересов детей является предметом основной заботы их родителей. |
The principle has been introduced that both parents have general and equal responsibility for the upbringing and development of the child. |
Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
In the absence of an agreement the cost of maintenance may be recovered from the parents by legal action. |
При отсутствии соглашения средства на содержание несовершеннолетних детей (алименты) взыскиваются с родителей в судебном порядке. |