| The Act established criteria for identifying cases of inappropriate child-rearing and for depriving parents of parental rights. | Указанный закон конкретизировал критерии ненадлежащего воспитания детей и основания для лишения родителей родительских прав. |
| The active information campaign launched in 2007 is targeted primarily for parents of such children. | Активная информационная кампания, начатая в 2007 году, предназначена в первую очередь для родителей таких детей. |
| In particular measures aimed at the parents of children with undetermined citizenship have been extremely successful. | В частности, чрезвычайно успешными были меры, касающиеся родителей детей с неопределенным гражданством. |
| CESCR was concerned that primary education was not completely free in practice, due to various fees charged to parents. | КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что начальное образование на практике не является полностью бесплатным ввиду различных платежей, взимаемых с родителей. |
| JS1 expressed concern on the situation of children orphaned by the early loss of both parents. | В СП1 выражалась обеспокоенность в связи с положением детей, осиротевших в результате потери обоих родителей в раннем возрасте. |
| He emphasized that often children could act only through their parents. | Он подчеркнул, что часто дети могут действовать только через своих родителей. |
| The court may, in its discretion, require the attendance of the parents or guardian. | Суд может по своему усмотрению потребовать присутствия родителей или попечителей. |
| Deceiving the parents, the intermediaries often end up trafficking the children into domestic servitude or other forms of exploitation. | Обманывая родителей посредники часто ввергают детей в домашнее подневольное состояние или подвергают их другим формам эксплуатации. |
| Such reunification opportunities should not be contingent on the migration status of the parents. | Такие возможности для воссоединения не должны зависеть от миграционного статуса родителей. |
| Children born to irregular migrant parents often are not registered at birth. | Рождение детей в семьях родителей - нелегальных мигрантов часто не регистрируется. |
| Public awareness and assistance were required in order to send to parents and guardians the message that corporal punishment was not acceptable. | Чтобы донести до родителей и опекунов идею о недопустимости телесных наказаний, необходима общественная информированность и помощь. |
| Moreover, teenage parents could not be coerced to continue their studies, because it was up to each individual to decide. | Кроме того, нельзя заставлять несовершеннолетних родителей продолжать учебу, поскольку такое решение они должны принимать самостоятельно. |
| A telephone hotline for children, teenagers and their parents had been set up in September 2010. | В сентябре 2010 года была открыта телефонная горячая линия для детей, подростков и их родителей. |
| However, they must be implemented in the best interests of the child and with full respect for the rights and duties of parents. | Однако они должны осуществляться в интересах ребенка и при полном уважении прав и обязанностей родителей. |
| Regulations on registration promoted the identification or investigation of the identity of parents, thereby facilitating children's access to adequate resources for their development. | Правила, касающиеся регистрации, способствуют идентификации или проведению расследований для установления родителей, тем самым облегчая доступ детей к ресурсам, необходимым для их развития. |
| International instruments consistently affirm the right and responsibility of parents in the education of their children. | Международные инструменты неизменно подтверждают право и ответственность родителей за образование своих детей. |
| Such instruments rightly affirm that the decision regarding the education of the child rests with the parents. | В них справедливо указывается на то, что решение об образовании ребенка зависит от родителей. |
| Experiential outdoor education for Aboriginal students and parents; | Ь) Внеклассное обучение практическим навыкам учащихся из числа коренного населения и их родителей; |
| Income transfers may affect parents' incentives with respect to pursuing paid work. | Перераспределение доходов может повлиять на мотивацию родителей заниматься оплачиваемым трудом. |
| Right to flexible working for Austrian parents | Право родителей в Австрии на гибкий график работы |
| Based on the two core topics and 'country of birth of parents' eight population groups can be derived. | Основываясь на двух основных признаках и на признаке "страна рождения родителей", можно выявить восемь групп населения. |
| However she has no parents or family to stay with in China. | Однако у нее в Китае нет ни родителей, ни родственников. |
| Economic difficulties force parents to use their children's labour in agricultural and other work. | Экономические трудности заставляют родителей использовать детский труд на сельскохозяйственных и иных видах работы. |
| Family policies in support of employed parents typically include parental leave, early childhood care and education and flexible working arrangements. | Семейная политика в поддержку работающих родителей обычно включает отпуск по уходу за ребенком, дошкольное воспитание и образование, а также гибкий график работы. |
| As a result of awareness-raising campaigns for parents, the number of cases had dropped significantly. | В результате кампаний повышения осведомленности для родителей число подобных дел значительно сократилось. |