When they refused to go, the man threatened to kill her parents and burn their house down. |
Когда они отказались поехать с ним, этот человек пригрозил им, что убьет родителей и сожжет дом. |
When they finished they threatened to kill her and her parents if she told anyone. |
Закончив, они пригрозили убить ее и ее родителей, если она скажет кому-либо. |
(b) In Malawi, UNICEF supports community-based orphan assistance programmes for children who have lost one or both parents to AIDS. |
Ь) в Малави ЮНИСЕФ оказывает поддержку общинным программам оказания помощи детям-сиротам, потерявшим одного или двух родителей в результате СПИДа. |
The right is expressly formulated so as to ensure the availability of primary education without charge to the child, parents or guardians. |
Право на образование четко формулируется как обеспечение начального образования, бесплатного для детей, родителей или опекунов. |
Young persons and young parents with small children, in particular, were affected. |
Это особенно касалось молодежи и молодых родителей, имеющих маленьких детей. |
The pioneers were often parents' or teachers' cooperatives, usually with a special pedagogical philosophy. |
Первооткрывателями часто были объединения родителей или учителей, обычно обладавшие особой педагогической философией. |
Under the Marriage and Family Code, the given name of a child is determined by agreement between the parents. |
В соответствии с Кодексом о браке и семье Кыргызской Республики имя ребенка определяется по соглашению родителей. |
The Penal Code does not make the parents liable for offences committed by their children. |
В Уголовном кодексе Кыргызской Республики ответственность родителей за преступления несовершеннолетних детей не предусмотрена. |
The practical problem of enabling convicted adolescents to serve their sentence closer to where their parents live remains unsolved. |
Нерешенной остается проблема фактического приближения места пребывания осужденных подростков к месту жительства их родителей. |
The principle that parents are jointly and severally responsible for the upbringing and development of their children has been introduced. |
Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
Educating parents to educate their children; |
Обучение родителей для последующей передачи знаний их детям. |
The socialization of education is promoted through the activities of local education councils and parents' associations. |
Адаптации обучения к условиям жизни способствует деятельность местных учебных советов и ассоциаций родителей. |
The State recognizes the right of parents and guardians to bring up their children in accordance with their religious creed. |
Государство признает право родителей и опекунов воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными убеждениями. |
Under-age persons submit such requests with the written consent of their parents or guardians. |
Несовершеннолетние подают такие просьбы с письменного согласия своих родителей или опекунов. |
Conduct projects for Indigenous Australian secondary school students and their parents; |
занимаются реализацией проектов в интересах учащихся средних школ из числа коренных австралийцев и их родителей; |
The programme includes both educational priority policy and experimental projects relating to pre-school and out-of-school development and the role of the parents in these respects. |
Эта программа предусматривает как проведение надлежащей политики в области образования по соответствующим приоритетным направлениям, так и осуществление экспериментальных проектов, касающихся дошкольного и внешкольного воспитания и соответствующей роли родителей. |
If parents so wish, conditions will be created enabling Spanish and English to be taught in primary schools. |
По желанию родителей можно было бы обеспечить изучение в начальных школах испанского и английского языков. |
One of the parents of a seriously handicapped child has the right to work half his working hours. |
Один из родителей ребенка, страдающего серьезными формами инвалидности, имеет право работать в течение половины рабочего дня. |
The parents are to fund the expense for the cost of food. |
За счет средств родителей покрывается стоимость продуктов питания. |
Many women became owners, and their number has been increased through the inheritance of land from parents or husbands. |
Многие женщины стали собственниками, причем их число постепенно увеличивалось за счет тех, кто получил землю в наследство от родителей или супруга. |
All of these provisions apply regardless of the civil status of the parents. |
Все вышесказанное действительно не зависит от гражданского состояния родителей. |
Girls may not leave their parents' domicile and live in their own home until they marry. |
Девушка может покинуть место жительства своих родителей и проживать в своем собственном доме лишь после замужества. |
The particular innovation of this law is that its provisions may be provided, at their option, to each of the parents. |
Абсолютно новым в этом законе является то, что предусмотренными в нем льготами может по выбору пользоваться каждый из родителей. |
Similar provisions are in place for cases involving repatriation of the parents. |
Аналогичные положения предусмотрены и относительно "репатриации" родителей. |
In all societies, the best predictor of the learning achievement of children is the education and literacy level of their parents. |
Во всех странах наиболее точно предсказать академическую успеваемость детей можно по уровню образования и грамотности их родителей. |