| When they refused to go, the man threatened to kill her parents and burn their house down. | Когда они отказались поехать с ним, этот человек пригрозил им, что убьет родителей и сожжет дом. |
| When they finished they threatened to kill her and her parents if she told anyone. | Закончив, они пригрозили убить ее и ее родителей, если она скажет кому-либо. |
| (b) In Malawi, UNICEF supports community-based orphan assistance programmes for children who have lost one or both parents to AIDS. | Ь) в Малави ЮНИСЕФ оказывает поддержку общинным программам оказания помощи детям-сиротам, потерявшим одного или двух родителей в результате СПИДа. |
| The right is expressly formulated so as to ensure the availability of primary education without charge to the child, parents or guardians. | Право на образование четко формулируется как обеспечение начального образования, бесплатного для детей, родителей или опекунов. |
| Young persons and young parents with small children, in particular, were affected. | Это особенно касалось молодежи и молодых родителей, имеющих маленьких детей. |
| The pioneers were often parents' or teachers' cooperatives, usually with a special pedagogical philosophy. | Первооткрывателями часто были объединения родителей или учителей, обычно обладавшие особой педагогической философией. |
| Under the Marriage and Family Code, the given name of a child is determined by agreement between the parents. | В соответствии с Кодексом о браке и семье Кыргызской Республики имя ребенка определяется по соглашению родителей. |
| The Penal Code does not make the parents liable for offences committed by their children. | В Уголовном кодексе Кыргызской Республики ответственность родителей за преступления несовершеннолетних детей не предусмотрена. |
| The practical problem of enabling convicted adolescents to serve their sentence closer to where their parents live remains unsolved. | Нерешенной остается проблема фактического приближения места пребывания осужденных подростков к месту жительства их родителей. |
| The principle that parents are jointly and severally responsible for the upbringing and development of their children has been introduced. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
| Educating parents to educate their children; | Обучение родителей для последующей передачи знаний их детям. |
| The socialization of education is promoted through the activities of local education councils and parents' associations. | Адаптации обучения к условиям жизни способствует деятельность местных учебных советов и ассоциаций родителей. |
| The State recognizes the right of parents and guardians to bring up their children in accordance with their religious creed. | Государство признает право родителей и опекунов воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными убеждениями. |
| Under-age persons submit such requests with the written consent of their parents or guardians. | Несовершеннолетние подают такие просьбы с письменного согласия своих родителей или опекунов. |
| Conduct projects for Indigenous Australian secondary school students and their parents; | занимаются реализацией проектов в интересах учащихся средних школ из числа коренных австралийцев и их родителей; |
| The programme includes both educational priority policy and experimental projects relating to pre-school and out-of-school development and the role of the parents in these respects. | Эта программа предусматривает как проведение надлежащей политики в области образования по соответствующим приоритетным направлениям, так и осуществление экспериментальных проектов, касающихся дошкольного и внешкольного воспитания и соответствующей роли родителей. |
| If parents so wish, conditions will be created enabling Spanish and English to be taught in primary schools. | По желанию родителей можно было бы обеспечить изучение в начальных школах испанского и английского языков. |
| One of the parents of a seriously handicapped child has the right to work half his working hours. | Один из родителей ребенка, страдающего серьезными формами инвалидности, имеет право работать в течение половины рабочего дня. |
| The parents are to fund the expense for the cost of food. | За счет средств родителей покрывается стоимость продуктов питания. |
| Many women became owners, and their number has been increased through the inheritance of land from parents or husbands. | Многие женщины стали собственниками, причем их число постепенно увеличивалось за счет тех, кто получил землю в наследство от родителей или супруга. |
| All of these provisions apply regardless of the civil status of the parents. | Все вышесказанное действительно не зависит от гражданского состояния родителей. |
| Girls may not leave their parents' domicile and live in their own home until they marry. | Девушка может покинуть место жительства своих родителей и проживать в своем собственном доме лишь после замужества. |
| The particular innovation of this law is that its provisions may be provided, at their option, to each of the parents. | Абсолютно новым в этом законе является то, что предусмотренными в нем льготами может по выбору пользоваться каждый из родителей. |
| Similar provisions are in place for cases involving repatriation of the parents. | Аналогичные положения предусмотрены и относительно "репатриации" родителей. |
| In all societies, the best predictor of the learning achievement of children is the education and literacy level of their parents. | Во всех странах наиболее точно предсказать академическую успеваемость детей можно по уровню образования и грамотности их родителей. |