| It would be useful to organize seminars aimed at the parents and families of those children in order to inform and encourage them. | Было бы полезным организовывать целевые семинары для родителей и членов семьи, чтобы информировать и поощрять их. |
| A collaborative effort involving other professionals, parents and children is key. | Совместные усилия с участием других профессиональных сотрудников, родителей и детей являются ключевым фактором. |
| It is a common belief among parents that domestic labour is the safest form of work for girl children. | Среди родителей распространено представление о том, что домашний труд является самым безопасным видом работы для девочек. |
| Distribute food to parents so that Batwa girls can attend school. | Снабжать продуктами питания родителей, чтобы девочки народности батва могли посещать школу. |
| Strengthening partnerships with parents through a Parent Empowerment Program. | укрепление партнерских связей с родителями через программу расширения прав и возможностей родителей. |
| Foster children, unlike orphans, often have surviving parents, but their families can no longer care for them adequately. | Приемные дети, в отличие от детей-сирот, часто имеют живых родителей, но их семьи больше не способны заботиться о них должным образом. |
| Article 88 of the Code states that parents are responsible for the protection of the rights and legitimate interests of their children. | Статья 88 Кодекса устанавливает, что на родителей возлагается защита прав и законных интересов детей. |
| It has been developing and distributing related education materials and inviting parents of multicultural backgrounds to give lectures on multicultural understanding. | Оно готовит и распространяет соответствующие учебные материалы и приглашает родителей, представляющих разные культуры, для чтения лекций на тему мультикультурного взаимопонимания. |
| Details on the decision-making procedures and the involvement of parents would be useful. | Было бы полезно познакомиться с процедурами принятия решений и участием в них родителей. |
| Until the latter had been enacted, Rwandan women had been barred from inheriting from their husbands or parents. | До принятия последнего законопроекта женщинам Руанды было запрещено наследовать имущество своих мужей или родителей. |
| In fact, the very few such schools that existed had only been permitted to open following persistent lobbying by Crimean Tatar parents and teachers. | Фактически существование очень незначительного числа таких школ разрешено только после лоббирования родителей и преподавателей из числа крымских татар. |
| Partnerships involving pupils, teachers and parents were being built between Georgian and non-Georgian language schools. | Налаживаются партнерские взаимоотношения между грузинскими школами и школами с преподаванием на других языках с привлечением учащихся, преподавателей и родителей. |
| Efforts were also under way to involve Roma parents more closely in the education of their children. | Предпринимаются усилия и по более активному вовлечению их родителей в учебно-воспитательный процесс. |
| Over 17.3 million children have lost one or both parents to AIDS as of 2011. | По состоянию на 2011 год одного или обоих родителей из-за СПИДа потеряли более 17,3 миллиона детей. |
| It also requires the consent of the respective parents. | Он также требует получения согласия от родителей. |
| Their age and marital status have no effect on their right to succeed their parents. | Их возраст или семейное положение никак не влияют на их право наследовать имущество своих родителей. |
| It has had an impact on the lives of single parents throughout Guyana. | Эта программа оказывает воздействие на жизнь одиноких родителей во всех регионах страны. |
| The departure abroad of a child, regardless of the circumstance, requires the consent of both parents. | На выезд ребенка из страны при любых обстоятельствах требуется согласие обоих родителей. |
| The right of single parents to child support from the other parent is made use of quite effectively in practice. | Право одиноких родителей на поддержку детей со стороны другого родителя достаточно эффективно используется на практике. |
| As the majority of single parents were women, they benefited most from such programmes. | Поскольку женщины составляют большинство одиноких родителей, они больше других выигрывают от осуществления таких программ. |
| Over 80 per cent of parents disagreed to their girls taking up careers in engineering and construction. | Свыше 80% родителей выражают свое несогласие, когда их дочки выбирают карьеру инженера или строителя. |
| Workshops and talks for parents and children groups at regional level; and | проведение рабочих семинаров и бесед с участием групп родителей и детей на региональном уровне; и |
| The special needs of working parents in the public service are also recognized. | Также признаются особые потребности работающих на государственной службе родителей. |
| The education of children and young people is one of the most important tasks of society as a whole, including for parents. | Воспитание детей и молодежи - одна из наиболее важных потребностей различных общественных кругов, включая родителей учащихся. |
| The Family Code provides for equal responsibility of parents for child education and caretaking both during marriage and in case of divorce. | Семейный кодекс предполагает равную ответственность обоих родителей по воспитанию детей как в период нахождения в браке, так и в случае развода. |