| This provision is strengthened by the parents' right of priority to raise their children, even when their marriage is dissolved. | Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут. |
| Account must be taken in this regard of the opinions of the parents or persons acting in their stead. | При решении этого вопроса принимается во внимание мнение родителей или лиц, их заменяющих. |
| Preventive measures require mobilizing organizations and individuals in the field and providing parents and girls with clear information. | Превентивные меры включают мобилизацию организаций и отдельных лиц на местах, а также распространение в доходчивой форме информации среди родителей и девочек. |
| When organizing such schools, requests of parents, students and minority groups were taken into account. | При организации таких школ были учтены просьбы родителей, учащихся и групп меньшинств. |
| The citizens of the freest societies in the world enjoy freedoms now that their parents did not have. | Граждане самых свободных обществ в мире пользуются сейчас свободами, которых не было у их родителей. |
| The pandemic has strained capacities at all levels, resulting in loss of parents and of trained personnel. | Эта пандемия подорвала возможности на всех уровнях, что приводит к утрате родителей и квалифицированного персонала. |
| There are no well-designed incentives for parents to send their children to schools. | Отсутствуют хорошо разработанные стимулы к тому, чтобы побудить родителей посылать детей в школу. |
| A child born in Mongolia of parents whose nationality was not known automatically acquired Mongolian citizenship. | Родившийся в Монголии ребенок у родителей, подданство которых неизвестно, автоматически приобретает монгольское гражданство. |
| Countries with a significant number of immigrants may want to collect information on the country of birth of parents. | Страны со значительным числом иммигрантов, возможно, пожелают собрать информацию о стране рождения родителей. |
| Some countries may consider collecting data on ancestry and ethnic origin of parents and grandparents. | Некоторые страны, возможно, пожелают собрать данные о родословной и этническом происхождении родителей и дедушек и бабушек. |
| It also emphasizes the need to take into account the views of biological parents. | Он также подчеркивает необходимость учитывать мнения биологических родителей. |
| In the context of children separated from their parents, the Committee wishes to emphasize the principle of individualization. | В контексте проблемы детей, оставшихся без попечения родителей, Комитет хочет подчеркнуть принцип индивидуализации. |
| The Committee is concerned that children born to parents who are asylum-seekers cannot be issued formal birth certificates. | Комитет обеспокоен тем, что дети, рожденные от родителей, ищущих убежища, не могут получать официальных удостоверений о рождении. |
| The Convention also asserts, in article 18, that the best interests of the child will be parents' basic concern. | В статье 18 Конвенции также утверждается, что наилучшие интересы ребенка являются предметом основной заботы родителей. |
| In the last three years, criminal proceedings have been brought against 298 parents under the relevant article of the Code. | В течение последних трех лет к уголовной ответственности по данной статье привлекались 298 родителей. |
| In accordance with the Constitution, the care and upbringing of children is the natural right and duty of their parents. | В соответствии с Конституцией Республики Казахстан забота о детях и их воспитании является естественным правом и обязанностью родителей. |
| However, there are cases in Kazakhstan where parents neglect their responsibilities towards their children. | Вместе с тем в республике имеют место факты снижения ответственности отдельных родителей за воспитание детей. |
| Administrative proceedings were brought against more than 2,000 parents. | К административной ответственности привлечены более 2000 родителей. |
| The general population, parents and working children themselves are ill-informed about the regulation of labour relations. | Низка информированность населения, родителей и самих работающих детей по вопросам регулирования трудовых отношений. |
| Awareness-raising campaigns for parents were being implemented to challenge the traditional practice of sending boys rather than girls to school. | Осуществляются кампании по повышению степени осведомленности родителей с целью изменения традиционной практики, связанной с отправкой в школы скорее мальчиков, чем девочек. |
| The cases of violence by children or parents are also registered. | Также зафиксированы случаи насилия со стороны детей или родителей. |
| Families were being separated and children taken to places of custody apart from their parents. | Происходит разделение семей, а детей отдают в приюты, отрывая их от родителей. |
| If the deceased's parents are also dead the spouse is entitled to all the property. | Если же родителей покойного также нет в живых, супруг имеет право на всю собственность. |
| The general impression is, that more parents use the possibility for flexible solutions in the new regulation. | Как представляется, все большее число родителей пользуется гибкой схемой отпусков, предусмотренной в новом постановлении. |
| The underlying reason for this state of affairs may be gender discrimination on the part of parents. | Возможно, что глубинной причиной такого положения вещей является гендерная дискриминация со стороны родителей. |