| Under the Family Code, responsibility for the raising and development of children lies with the child's parents. | Обязанность по воспитанию и развитию детей возлагается Семейным кодексом на их родителей. |
| In addition, the Committee recommends to the State party that it raise awareness among parents about the need and value of birth registration. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику повышать осведомленность родителей относительно необходимости и важного значения регистрации рождения. |
| Most children who have lost their parents live in harsh poverty. | Большинство детей, потерявших своих родителей, живут в крайней нищете. |
| The Committee is also concerned about the large number of children who suffer as a result of their parents' drug abuse. | Комитет также обеспокоен, что многие дети страдают из-за наркомании своих родителей. |
| The Committee also encourages the State party to continue its efforts to inform children and their parents about the safe use of the Internet. | Комитет также призывает государство-участник продолжать свои усилия по информированию детей и их родителей о безопасном пользовании Интернетом. |
| The care of children and their upbringing is a duty of the parents. | Забота о детях и их воспитание являются долгом родителей. |
| If his parents live apart, a child still has the right to family relations with each of them. | При раздельном проживании родителей ребенок имеет право общаться с каждым из них. |
| If his parents are living in different States, a child likewise retains the right to family relations with each of them. | В случае проживания родителей в разных государствах ребенок также имеет право общаться со своими родителями. |
| Under article 8, one in 50 jobs must be reserved for children lacking parents and parental support. | Согласно статье 8 данного Закона, из каждых 50 рабочих мест одно должно учитываться для детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечительства. |
| A child may not be separated from his parents against their wishes except in the cases prescribed by law. | Запрещается отделять ребенка от родителей вопреки их желаниям, за исключением случаев, предусмотренных в законодательстве. |
| It affects parents' capacities to fulfil their responsibilities towards their children. | Она сказывается на способности родителей выполнять свои обязанности в отношении собственных детей. |
| Some 7,000 parents have been held administratively liable for criminal mischief perpetrated by teenagers between the ages of 14 and 16. | Около 7 тысяч родителей привлечены к административной ответственности за хулиганство, совершенное подростками в возрасте от 14 до 16 лет. |
| Turkmen domestic legislation does not specify the age at which children may seek legal or medical advice without the consent of their parents. | Национальное законодательство Туркменистана не определяет возраста, с которого детям могут быть оказаны юридические или медицинские консультативные услуги без согласия родителей. |
| Comprehensive outreach and education programmes on child-rearing are organized for parents in Turkmenistan. | В Туркменистане для родителей организуются многоаспектные просветительские и образовательные программы по вопросам воспитания детей. |
| The Turkmen authorities deal in a positive, considerate and timely manner with applications by parents or children to enter or leave the country. | Туркменистан обеспечивает позитивное, гуманное и оперативное рассмотрение заявлений родителей или ребенка о въезде в страну или выезда из страны. |
| Voluntary organizations play a significant role in educating young people and parents about hygiene and health care. | В просвещении молодежи и родителей по вопросам гигиены и здравоохранения активное участие принимают общественные организации. |
| Children who lose both parents qualify for a higher pension. | Детям, потерявшим обоих родителей, пенсия выплачивается в повышенном размере. |
| All expenses connected with the maintenance and operation of pre-school facilities are borne by the State, with token contributions from parents. | Содержание дошкольных учреждений, включая все расходы на их функционирование, осуществляется за счет средств государства и символического вклада родителей. |
| Either of the parents has the right to receive a child-care allowance. | Право на получение пособия по уходу за ребенком имеют любой из родителей. |
| The support of children living with a single parent by the other parent is established by agreement of the parents. | Поддержка детей, проживающих с одиноким родителем со стороны другого родителя устанавливается соглашением родителей. |
| The involvement of parents and family members is encouraged as part of the holistic development of the clients. | Поощряется участие родителей и членов семьи в процессе полной реабилитации клиента. |
| 10.45 Initially the programme was not well received by some school Principals and even parents. | 10.45 Первоначальное отношение к этой программе со стороны некоторых директоров школ и даже родителей было не очень позитивным. |
| The programme has also involved training of peer counselors, activities for parents, teenagers and males in particular. | Настоящая программа также предусматривает подготовку консультантов из числа ровесников пациентов, специальные мероприятия для родителей, подростков и в особенности представителей мужского пола. |
| After separation, the Court encourages both parents to continue their relationship with their child. | Суд поощряет стремление обоих родителей продолжать общение с ребенком после развода. |
| Guardianship is not lost even when parents are separated. | Опека не теряет своей юридической силы даже после развода родителей. |