Confirmation of this is provided by the paradoxical situation of French children one of whose parents is not of French nationality. |
Доказательство тому - парадоксальная ситуация, в которой оказались французские дети, у которых один из родителей не имеет французского гражданства. |
(b) Programmes geared to encouraging parents to assist their children in their educational development. |
Ь) программы, поощряющие родителей к оказанию помощи детям в их развитии. |
All publicly financed schools include elected parents and teachers on their boards of governors. |
Все советы управляющих школ, финансируемых государством, включают в себя выбранных родителей и учителей. |
Thus these children have the right to be educated according to their potentialities and their parents' wishes. |
Таким образом, эти дети имеют право получать образование, соответствующее их возможностям и пожеланиям их родителей. |
The basic rights also include the right of parents to decide upon the way in which they wish to bring up their children. |
К базовым правам также относится право родителей на выбор методов воспитания своих детей. |
A prerequisite for this assistance is that the school accepts children from all sections of the population regardless of the parents' income. |
Условием для получения такой помощи является согласие данной школы на прием детей из всех слоев населения, независимо от дохода их родителей. |
A minor may not contract marriage without the consent of parents and the authorities. |
Несовершеннолетний не может вступить в брак без согласия родителей или властей. |
Paid educational and pedagogical services in the State-run schools have risen and are fast becoming a burden for many parents. |
В государственных школах возрос объем платных образовательных и педагогических услуг, которые становятся обременительными для многих родителей. |
The payment for keeping a child in pre-school nursery establishments is reduced by 50 per cent for parents with three or more children. |
Для родителей, имеющих трех и более детей, плата за содержание детей в детских дошкольных учреждениях снижается на 50%. |
The main impetus for expelling pregnant students is pressure from the parents of other students. |
Основная причина исключения беременных учащихся заключается в наличии давления со стороны родителей других учащихся. |
A married or unmarried woman is entitled to succeed to properties from her parents or relations in accordance with this act. |
В соответствии с данным Законом замужняя или незамужняя женщина имеет право наследовать собственность своих родителей или родственников. |
An informative leaflet was published with the topic: "Equality opens up new horizons", which was forwarded to associations of parents and guardians. |
Была опубликована информационная брошюра "Равноправие открывает новые горизонты", распространенная среди ассоциаций родителей и опекунов. |
Awareness material was distributed to parents, children and teachers. |
Среди родителей, учащихся и учителей была распространена ознакомительная информация. |
The working hours of such services do not cover the needs of parents who work throughout the day. |
В графике работы таких служб не учитываются потребности родителей, которые работают полный день. |
This service is of particular benefit to single parents (often women) who have irregular working hours. |
Такое решение особенно устраивает одиноких родителей (нередко женщин), работающих по скользящему графику. |
If affiliation has been legally established in respect of only one of the parents, the latter exercises parental authority. |
Если родственная связь установлена только в отношении одного из родителей, именно этот родитель осуществляет родительскую власть. |
If affiliation is established simultaneously with both parents the child shall take its father's name. |
Ему присваивается фамилия отца, если родственная связь установлена одновременно в отношении обоих родителей. |
The law also provided for visitation rights for both parents and grandparents. |
Закон предусматривает также право на посещение ребенка для обоих родителей и дедушек и бабушек. |
Children born in Tanzania, regardless of the citizenship of the parents, automatically acquire Tanzanian citizenship. |
Дети, рожденные в Танзании, автоматически приобретают танзанийское гражданство независимо от гражданства родителей. |
Finnish is taught in primary schools in these areas if the parents request it. |
В этих районах по просьбе родителей может обеспечиваться изучение в начальных школах финского языка. |
Nevertheless, the Ombudsman receives a number of inquiries and has been able to advise children or their parents. |
Тем не менее омбудсмен получает различные запросы и может консультировать детей или их родителей. |
A child whose parents have both died is entitled to a full orphan's pension. |
Дети, потерявшие обоих родителей, имеют право на двойную пенсию для сирот. |
Irrespective of parental authority, parents have an absolute obligation to ensure the child's maintenance until it has come of age. |
Помимо родительских прав, на родителей возложена абсолютная обязанность обеспечивать содержание ребенка до его совершеннолетия. |
In establishing the daily opening hours of child care institutions the working hours of parents are taken into account. |
При установлении времени начала работы дошкольных детских учреждений принимаются во внимание рабочие часы родителей. |
A programme should be planned and implemented to monitor the children of parents affected by the Chernobyl accident. |
Следует запланировать и осуществить программу для мониторинга состояния здоровья детей родителей, подвергшихся воздействию чернобыльской аварии. |