| CRC was concerned about the increasing numbers of early marriage of girls forced by parents owing to social and economic difficulties. | КПР выразил озабоченность по поводу растущего числа ранних браков девочек по настоянию родителей ввиду социально-экономических трудностей. |
| JS4 reported on an increase of early marriages, which often occurred with the agreement of parents or as a result of bride kidnapping. | Авторы СП4 сообщили о росте числа ранних браков, которые зачастую заключаются с согласия родителей или в результате похищения невесты. |
| Substantial information campaigns have addressed education principals and schools, and also directly and indirectly to pupils and parents. | Были организованы достаточно широкие информационные кампании, которые были направлены на ознакомление руководителей учебных заведений и школ, а также непосредственно и косвенно учеников и родителей. |
| After intense interrogations, Mr. Abedini was placed under house arrest at his parents' home in Tehran. | После интенсивных допросов г-н Абедини был помещен под домашний арест в доме его родителей в Тегеране. |
| Mr. Ali's wife was in Somalia visiting her parents when her husband was arrested. | В момент ареста мужа супруга г-на Али находилась в Сомали, навещая своих родителей. |
| Changing attitudes of lawmakers, parents, teachers and other adults dealing with children was a key issue. | Ключевым вопросом здесь выступает изменение устоявшихся взглядов законодателей, родителей, педагогов и других совершеннолетних лиц, работающих с детьми. |
| Otherwise, they ran the risk of limiting parents' ability to take care of their children. | В противном случае они могут столкнуться с опасностью, связанной с ограниченной возможностью родителей заботиться о своих детях. |
| Reportedly, under-age persons attending a religious service are legally required to present written permission from both parents. | Согласно сообщениям, несовершеннолетние лица, участвующие в религиозной службе, должны иметь письменное разрешение от обоих родителей. |
| Increased labour market participation by parents and successful skills acquisition by newly arrived immigrants are essential for combating poverty. | Для борьбы с нищетой чрезвычайно важно шире привлекать родителей к труду и давать прибывающим иммигрантам возможность успешно осваивать профессии. |
| UNHCR noted that the acquisition of Bolivian nationality at birth of children born abroad to Bolivian parents had been restricted. | УВКБ отметило ограничения в отношении приобретения боливийского гражданства детьми при их рождении за рубежом у боливийских родителей. |
| It is also developing educational programmes on the rights and duties of parents. | Правительство также разрабатывает образовательные программы по вопросам прав и обязанностей родителей. |
| Except under special circumstances, detainees may receive visits from their parents and guardians. | За исключением некоторых особых случаев заключенным разрешены с этой целью посещения их родителей и опекунов. |
| Every year, more than 1,000 parents from Astana attend pedagogical skills classes intended to enhance their knowledge of pedagogy and psychology. | Ежегодно более 1000 родителей города Астаны посещают школу педагогического мастерства для повышения педагогической и психологической культуры. |
| These historical circumstances may affect the willingness of parents to interact with official institutions and therefore to register their children. | Такие исторические факторы могут влиять на желание родителей взаимодействовать с официальными учреждениями и следовательно регистрировать своих детей. |
| They urged States to acknowledge the negative impact on children of their parents being sentenced to death or executed. | Они призвали государства признать тот факт, что смертный приговор и казнь родителей оказывают разрушительное воздействие на детей. |
| The underlying principle of the Act was that a child should grow up with its biological parents. | Принцип, который лежит в основе этого Закона, состоит в том, что ребенок должен расти в окружении его биологических родителей. |
| Reducing absenteeism required addressing the underlying social causes and the full cooperation of all stakeholders, including parents. | Для снижения показателей прогулов необходимо устранить основополагающие социальные причины и наладить всестороннее сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами, включая родителей. |
| Moreover, a centre had been built with UNDP support for parents who agreed to raise their twins within the family. | Кроме того, при поддержке ПРООН был построен центр по приему родителей, которые соглашаются воспитывать своих близнецов в семье. |
| Impossible ages, e.g. children older than their parents, should be edited. | Невозможные ответы, такие как дети, старше своих родителей, должны подвергаться редактированию. |
| Since the adoption of the Act, administrative measures have been taken against more than 8,000 parents. | С момента принятия Закона к административной ответственности привлечено свыше 8 тысяч родителей. |
| According to data from the Ministry of Internal Affairs, around 1,000 parents were stripped of their parental rights in 2010. | По данным Министерства внутренних дел в 2010 году около одной тысячи родителей лишены родительских прав. |
| Most women are pressured to have abortions by boyfriends, parents and others. | На многих женщин со стороны партнеров, родителей и других оказывается давление с тем, чтобы они осуществили аборт. |
| Approximately 33 per cent of single-parent family parents, primarily women, live below the poverty line. | Почти ЗЗ процента родителей в неполных семьях, как правило женщины, живут ниже черты бедности. |
| It concerns the early primary education grades and is based on cooperation with parents. | Она охватывает учащихся первых классов начальной школы и осуществляется под патронажем родителей. |
| As of 2013, three parents' schools are in existence, in Antananarivo, Antsirabe and Ambatondrazaka. | В 2013 году были открыты три школы для родителей в городах Антананариву, Анцирабе и Амбатундразака. |