| Well, I'm just learning the divorced parents shuffle myself. | Ну, я, как разведённый родитель, учусь себя менять. |
| Every parents wants their kid to win. | Каждый родитель хочет, чтобы их дети победили. |
| Non-custodial parents could appeal the court's decision to a higher court. | Родитель, проживающий отдельно, может обжаловать решение суда в суде более высокой инстанции. |
| The one thing all parents look forward to is their kids coming home from college for winter break. | Каждый родитель с нетерпением ждёт приезда своих детей из колледжа на зимние каникулы. |
| Hercules, Achilles, Odysseus, they all grew up with single parents. | Геркулес, Ахилл, Одиссей - у них всех был только один родитель. |
| Your parents, your teacher, and you. | Родитель, классная и ты - три человека. |
| Events in ordinary life require that people be identifiable: when parents pick up their children at school, collecting correspondence at a post office or casting one's vote. | Повседневная деятельность предполагает возможность опознавания отдельных людей: когда родитель приходит в школу за своим ребенком; при получении писем и посылок на почте; при голосовании. |
| Because now it's become socially not acceptable not to show up to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild because people think you're bad parents. | Потому что сейчас стало социально недопустимым не прийти и не поддержать ребёнка в Манчестерской Гильдии Ремесленников, потому что люди подумают, что вы плохой родитель. |
| In order for us to find these secretive monsters, we need all parents to ask themselves | Чтобы найти этих скрытных монстров, каждый родитель должен спросить себя: |
| In accordance with article 67, parents living apart from their children have the right to maintain contact with them and are obliged to take part in their upbringing. | Согласно статье 67, проживающий отдельно от детей родитель имеет право общаться с ними, обязан принимать участие в их воспитании и этому не должно чиниться препятствий. |
| In cases where parents were not sufficiently informed of rights relating to the best interests of the child or to family reunification, a department of the Directorate was responsible for providing personal advice and information about those rights. | Если родитель не в достаточной степени проинформирован о правах, относящихся к высшим интересам ребенка или семейному воссоединению, то департаменту Управления поручается лично проконсультировать его и осведомить о его правах. |
| Parents living separately from their children must participate in their education and have the right to communicate with them. | Родитель, проживавший отдельно от детей, обязан принимать участие в их воспитании и имеет право общаться с ними. |
| Parents living separately from their children have the right to receive information about those children from social security establishments and childcare, healthcare or other institutions. | Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на получение информации о своем ребенке из учреждений социальной защиты, воспитательных, лечебных и других учреждений. |
| Each parent has obligations toward the children, arising from their status as their parents. | В отношении детей каждый родитель имеет обязательства, связанные с гражданством ребенка. |
| If parents reside separately, the parent, living together with the child exercises parental power. | Если родители живут раздельно, родительские полномочия осуществляет родитель, живущий вместе с ребенком. |
| Day care is an important form of support, especially for families in which both parents are or a lone parent is employed. | Уход в дневное время является важной формой помощи, особенно для семей, в которых оба родителя или одинокий родитель работают. |
| If parents live separated, a parent with who a child lives with shall exercise parental right. | Если родители живут раздельно, родительские права осуществляет тот родитель, с которым живет ребенок. |
| That parent furthermore enjoys any other benefits provided single parents by the State or municipalities. | Кроме того, такой родитель получает любые другие пособия, предусмотренные государством или муниципалитетами для одиноких родителей. |
| If the parents are divorced, the parent with whom the child lives is entitled to the family benefit. | Если родители разведены, то право на семейное пособие имеет родитель, с которым проживает ребенок. |
| If affiliation has been legally established in respect of only one of the parents, the latter exercises parental authority. | Если родственная связь установлена только в отношении одного из родителей, именно этот родитель осуществляет родительскую власть. |
| The remainders either have one parent or none at all, divorced parents with social behavioural problems. | У остальных либо один родитель, либо ни одного или же разведенные родители с проблемами социального поведения. |
| In this context it is not relevant whether the parents or the parent are German nationals by descent or by way of naturalization. | В этой связи не имеет значения, являются ли родители или родитель немецкими гражданами в силу своего происхождения или в результате натурализации. |
| Especially if you had a parent, or parents, who have or had issues with alcohol. | Особенно, если у тебя родитель или родители, которые имеют или имели проблемы с алкоголем. |
| Since I'm the only one that doesn't live with my parents because I am one, we're doing it here. | Поскольку только я не живу с родителями, потому что сама родитель, мы делаем это здесь. |
| In cases where the parents have separated or are divorced, the non-custodial parent pays maintenance for his child based on his financial resources. | В тех случаях, когда родители проживают раздельно или разведены, не находящийся в заключении родитель платит алименты на своего ребенка, исходя из своих финансовых возможностей. |