Particular stipulations apply in respect of the rights and duties of parents regarding their children's education. |
Особо оговариваются права и обязанности родителей в сфере образования применительно к их детям. |
Working out an educational concept for teachers and parents to prevent violence. |
Разработка воспитательной концепции для преподавателей и родителей в целях предупреждения насилия. |
Children are approached and questioned to gain information on the activities and family lives of parents. |
Для получения информации о деятельности и личной жизни родителей осуществляется опрос детей. |
Benefits were allocated and paid at the workplace of one of the child's parents. |
Пособие назначалось и выплачивалось по месту работы одного из родителей ребёнка. |
Children were separated from their families or lost their parents, forcing them to act as household heads for extended periods of time. |
Дети были разлучены со своими семьями или потеряли своих родителей, вследствие чего они были вынуждены в течение длительного времени выступать в качестве главы домохозяйства. |
Most parents, in fact, find it valuable that their children are taught respect for and understanding of different religions and beliefs. |
Фактически большинство родителей полагают, что привитие уважения к различным религиям и верованиям и их понимание имеют для детей ценное значение. |
The minors can acquire and relinquish Albanian citizenship with the consent of the parents. |
Несовершеннолетние могут получить албанское гражданство или отказаться от него с согласия родителей. |
In cases of pregnancy of young girls under 16 years old, the parents' or the legal guardians is required. |
В случаях беременности девушек моложе 16 лет требуется согласие родителей или опекуна. |
Also important is the issue related to the parents' authorization to enter into marriage. |
Важной является также проблема, связанная с разрешением родителей на вступление в брак. |
In that canton, the child allowance no longer depends on the parents' employment situation. |
В этом кантоне пособия на ребенка больше не зависят от трудовой деятельности родителей. |
Family allowances do not cover the expenses actually incurred by parents for their children. |
Семейные пособия не покрывают реальных расходов родителей на содержание детей. |
The State guarantees equal access opportunities to higher education, and participation by parents in the development of educational processes. |
Государство гарантирует равенство возможностей в том, что касается доступа к высшему образованию и участия родителей в развитии образовательных процессов. |
If there are no parents, authorization shall be given by the guardian. |
При отсутствии родителей такое разрешение предоставляет попечитель». |
Another consequence was a rupture between the duty of parents to educate their children and their inability to afford the cost of schooling. |
Еще одним последствием явилось несоответствие между долгом родителей в отношении образования их детей и их неспособностью нести бремя расходов, связанных с учебой в школе. |
Bringing parents to court for breaches of the compulsory-education requirement and imposing fines does not address the underlying problem. |
Привлечение родителей к суду за нарушение требования об обязательном образовании и наложение штрафов не решают ключевой проблемы. |
Children are the easiest victims of abuses of power by their parents, teachers or Governments. |
Дети чаще всего страдают от злоупотреблений властью со стороны своих родителей, преподавателей или правительств. |
Alongside parents, it is teachers who translate the abstractly defined aims and purposes of education into messages which children can recognize and internalize. |
Помимо родителей, именно учителя превращают абстрактно определенные задачи и цели образования в те послания, которые дети могут осознать и усвоить. |
Separation of parents; child custody and child maintenance payments |
Раздельное проживание родителей; опека над ребенком и пособия на содержание ребенка |
The Government in power criminalized the practice, monitored pregnancies and put parents in jail who engaged in the practice. |
Находившееся тогда у власти правительство произвело криминализацию этой практики, установило контроль за беременностью и прибегало к тюремному заключению родителей, занимавшихся такого рода практикой. |
The death of parents leads to children becoming orphans, left without the protection and tenderness that they need. |
Смерть родителей приводит к тому, что дети остаются сиротами и лишаются защиты и ласки, которые им необходимы. |
It is also available for orphans who have lost both parents and constitute a family. |
Оно также предоставляется сиротам, потерявшим обоих родителей и составляющим семью. |
In any event, the judge shall take care to ensure that the parents are able to communicate freely with them . |
В любом случае он принимает меры для обеспечения свободного общения родителей со своими детьми . |
Education is completely free at all levels and therefore is not affected by the difference in the income of the parents. |
Образование полностью бесплатно на всех уровнях, и на его качестве не сказывается различие в доходах родителей. |
This programme intervenes directly in the educational community through interaction with teachers, parents and young children. |
Эта программа осуществляется непосредственно в учебных заведениях при активном участии преподавателей, родителей и детей. |
An important aspect of the support is the promotion of community participation and parents' involvement in schools. |
Важным аспектом такой поддержки является поощрение общинного участия и привлечение родителей к школьным мероприятиям. |