| Particular stipulations apply in respect of the rights and duties of parents regarding their children's education. | Особо оговариваются права и обязанности родителей в сфере образования применительно к их детям. |
| Working out an educational concept for teachers and parents to prevent violence. | Разработка воспитательной концепции для преподавателей и родителей в целях предупреждения насилия. |
| Children are approached and questioned to gain information on the activities and family lives of parents. | Для получения информации о деятельности и личной жизни родителей осуществляется опрос детей. |
| Benefits were allocated and paid at the workplace of one of the child's parents. | Пособие назначалось и выплачивалось по месту работы одного из родителей ребёнка. |
| Children were separated from their families or lost their parents, forcing them to act as household heads for extended periods of time. | Дети были разлучены со своими семьями или потеряли своих родителей, вследствие чего они были вынуждены в течение длительного времени выступать в качестве главы домохозяйства. |
| Most parents, in fact, find it valuable that their children are taught respect for and understanding of different religions and beliefs. | Фактически большинство родителей полагают, что привитие уважения к различным религиям и верованиям и их понимание имеют для детей ценное значение. |
| The minors can acquire and relinquish Albanian citizenship with the consent of the parents. | Несовершеннолетние могут получить албанское гражданство или отказаться от него с согласия родителей. |
| In cases of pregnancy of young girls under 16 years old, the parents' or the legal guardians is required. | В случаях беременности девушек моложе 16 лет требуется согласие родителей или опекуна. |
| Also important is the issue related to the parents' authorization to enter into marriage. | Важной является также проблема, связанная с разрешением родителей на вступление в брак. |
| In that canton, the child allowance no longer depends on the parents' employment situation. | В этом кантоне пособия на ребенка больше не зависят от трудовой деятельности родителей. |
| Family allowances do not cover the expenses actually incurred by parents for their children. | Семейные пособия не покрывают реальных расходов родителей на содержание детей. |
| The State guarantees equal access opportunities to higher education, and participation by parents in the development of educational processes. | Государство гарантирует равенство возможностей в том, что касается доступа к высшему образованию и участия родителей в развитии образовательных процессов. |
| If there are no parents, authorization shall be given by the guardian. | При отсутствии родителей такое разрешение предоставляет попечитель». |
| Another consequence was a rupture between the duty of parents to educate their children and their inability to afford the cost of schooling. | Еще одним последствием явилось несоответствие между долгом родителей в отношении образования их детей и их неспособностью нести бремя расходов, связанных с учебой в школе. |
| Bringing parents to court for breaches of the compulsory-education requirement and imposing fines does not address the underlying problem. | Привлечение родителей к суду за нарушение требования об обязательном образовании и наложение штрафов не решают ключевой проблемы. |
| Children are the easiest victims of abuses of power by their parents, teachers or Governments. | Дети чаще всего страдают от злоупотреблений властью со стороны своих родителей, преподавателей или правительств. |
| Alongside parents, it is teachers who translate the abstractly defined aims and purposes of education into messages which children can recognize and internalize. | Помимо родителей, именно учителя превращают абстрактно определенные задачи и цели образования в те послания, которые дети могут осознать и усвоить. |
| Separation of parents; child custody and child maintenance payments | Раздельное проживание родителей; опека над ребенком и пособия на содержание ребенка |
| The Government in power criminalized the practice, monitored pregnancies and put parents in jail who engaged in the practice. | Находившееся тогда у власти правительство произвело криминализацию этой практики, установило контроль за беременностью и прибегало к тюремному заключению родителей, занимавшихся такого рода практикой. |
| The death of parents leads to children becoming orphans, left without the protection and tenderness that they need. | Смерть родителей приводит к тому, что дети остаются сиротами и лишаются защиты и ласки, которые им необходимы. |
| It is also available for orphans who have lost both parents and constitute a family. | Оно также предоставляется сиротам, потерявшим обоих родителей и составляющим семью. |
| In any event, the judge shall take care to ensure that the parents are able to communicate freely with them . | В любом случае он принимает меры для обеспечения свободного общения родителей со своими детьми . |
| Education is completely free at all levels and therefore is not affected by the difference in the income of the parents. | Образование полностью бесплатно на всех уровнях, и на его качестве не сказывается различие в доходах родителей. |
| This programme intervenes directly in the educational community through interaction with teachers, parents and young children. | Эта программа осуществляется непосредственно в учебных заведениях при активном участии преподавателей, родителей и детей. |
| An important aspect of the support is the promotion of community participation and parents' involvement in schools. | Важным аспектом такой поддержки является поощрение общинного участия и привлечение родителей к школьным мероприятиям. |