| After the divorce of her parents when she was 14 years old, Maggie became emotionally fragile. | После развода ее родителей, когда ей было 14 лет, у Мэгги произошел эмоциональный надлом. |
| A total of 750 parents, kindergarten supervisors and social workers attended those seminars. | В этих семинарах приняли участие в общей сложности 750 родителей, руководителей дошкольных заведений и социальных работников. |
| Supporting income-generating activities for their parents is thus also essential for ensuring education and enhanced future economic prospects for children. | Создание приносящих доход видов деятельности для их родителей, таким образом, является важнейшим элементом для обеспечения образования детей и создания для них благоприятных экономических перспектив в будущем. |
| In some countries, increased efforts were being made to inform youth, parents and mentors of the harmful effects of such substances. | В ряде стран предпринимаются активные усилия по информированию молодежи, родителей и наставников о пагубных последствиях употребления таких веществ. |
| Governments should develop dedicated policies and programmes with the input of parents and schools. | Правительствам необходимо разработать адресную политику и программы с привлечением родителей и школ. |
| There were 557 single parents, including 490 women, with children under 18 years of age. | В стране насчитывается 557 одиноких родителей, включая 490 женщин, имеющих детей в возрасте младше 18 лет. |
| An assessment revealed that 65 per cent of parents consider the use of physical punishment to be normal. | По данным проведенной оценки, 65 процентов родителей считают нормальным применение в отношении детей телесных наказаний. |
| A special chapter of the Civil Code is devoted to the issue of the alimony obligations of parents and children. | Специальная глава Гражданского кодекса регламентирует алиментные обязанности родителей и детей. |
| This means that the strengthening of the Sámi identity has been more and more the responsibility of the parents alone. | Это означает, что укрепление самобытности саамов все в большей степени становится сферой ответственности только родителей. |
| Another 12,160 lone parents have taken up education or training programmes. | Еще 12160 одиноких родителей прошли программу обучения или профессиональной подготовки. |
| It also seeks to strike a balance between promoting and safeguarding the welfare of children and respecting the rights and responsibilities of parents. | Он также направлен на создание равновесия между поощрением и защитой благосостояния детей и уважением прав и обязанностей родителей. |
| 13.124 A growing number of parents in Northern Ireland are choosing to have their children educated through the medium of the Irish language. | 13.124 Все большее число родителей в Северной Ирландии выбирают для своих детей обучение на ирландском языке. |
| This provision lays down the primary role of the family and parents in protecting and caring for children. | Это положение устанавливает первостепенную роль семьи и родителей в отношении защиты детей и обеспечения заботы о них. |
| The laws and system in Jamaica provide basic protection of the child from maltreatment by parents. | Правовой системой Ямайки предусматривается защита ребенка от дурного обращения со стороны родителей. |
| Two of the prospective parents gave birth to children unaided by a surrogate after the approval of their surrogacy agreements. | У двух из будущих родителей дети родились без помощи суррогатных матерей после одобрения их соответствующих соглашений. |
| The plan has continued to help raise awareness and prioritize Pacific Island education within schools, and among parents and communities. | Этот план по-прежнему помогает поднять уровень осведомленности и уделить первостепенное внимание образованию населения тихоокеанских островов на школьном уровне и со стороны родителей и общин. |
| These facilities increase the choices available to parents of children who require special education. | Эти услуги расширяют выбор родителей, дети которых нуждаются в специальном обучении. |
| Attendance is not compulsory, and is decided by a child's parents. | Их посещение не является обязательным и осуществляется по выбору родителей ребенка. |
| training of parents and family members on problem identification and implementation of suitable measures; | подготовке родителей и членов семей по вопросу о том, как выявлять проблему и принимать соответствующие меры; |
| Over the last 10 years, New Zealand has seen an increasing diversity of schools, offering a wider choice to students and parents. | За последние 10 лет в Новой Зеландии увеличилось разнообразие школ, что обеспечивает широкий выбор для учащихся и их родителей. |
| Access to high quality early childhood education is fundamentally important to young children and parents in New Zealand. | Доступ к высококачественному дошкольному образованию имеет первостепенное значение для маленьких детей и их родителей в Новой Зеландии. |
| Upon parents' request, the subject of religion may be included in the pre-school education of their children. | По просьбе родителей, тема религии может быть включена в дошкольное образование их детей. |
| A small number of parents chose to educate their children at home, using curricula designed abroad for home-schooled students. | Небольшое число родителей предпочитают обучать детей дома, используя учебные планы, разработанные за границей, для учеников, обучающихся дома. |
| Adolescents who feared meeting their parents at health centres could consult such services in the schools. | Молодые люди, которые опасаются встретить своих родителей в медицинских учреждениях, могут получить соответствующие услуги в школе. |
| In autumn 1999 three seminars were held with students, parents and teachers. | Осенью 1999 года было проведено три семинара с участием учащихся, родителей и преподавателей. |