| The duties and obligations of spouses were mutual and the value of men's contribution as parents was recognized. | Обязанности делятся между супругами поровну, и признается ценность вклада мужчин как родителей. |
| With limited opportunities for continuation with education at secondary level many parents find that the option for the girls is to get married. | Ограниченные возможности для продолжения образования в средней школе вынуждают родителей выдавать девочек замуж. |
| Many years before, he had tried in vain to persuade Roma parents to send their children to school. | Много лет назад он тщетно пытался убедить родителей из числа рома отдавать своих детей в школы. |
| Information was provided on the provision of various psychosocial instruments to assist parents. | Кроме того, сообщалось о наличии различных психосоциальных инструментов поддержки родителей. |
| The Committee is concerned about the absence of measures taken to mitigate the effects of migration of parents on children staying behind. | Комитет озабочен отсутствием мер по смягчению последствий миграции родителей на остающихся в стране детей. |
| All schools receive copies of this document and copies are provided to parents on request. | Документ распространяется по всем школам, и по просьбе родителей им также могут предоставить экземпляр. |
| The Ministry investigates any complaints about inappropriate practices regarding schools' collection of fees from parents. | Министерство расследует любые жалобы относительно ненадлежащей школьной практики сбора денежных средств с родителей. |
| ESCAP reported that the practice of early marriage or children being traded according to the wishes of parents and extended families continued. | ЭСКАТО сообщила, что по-прежнему сохраняется практика раннего вступления в брак и сделок в отношении детей в соответствии с пожеланиями родителей и больших семей. |
| The Action Plan contains 16 proposals on measures emphasising support for parents. | План действий содержит 16 предлагаемых мер, предусматривающих акцент на поддержку действий родителей. |
| The objective of the Action Plan is to strengthen the dignity of the child and to increase mutual respect of parents to prevent disciplinary violence. | Цель плана действий - повысить достоинство детей и взаимное уважение со стороны родителей для предотвращения насилия в воспитательных целях. |
| It included the parents' right to comment on the results of the assessment. | Она предусматривает право родителей высказать свое мнение по результатам оценки. |
| The surname is that of the parents. | Фамилия ребенка определяется по фамилии родителей. |
| The Parenting Programme aims to equip parents with the necessary knowledge and the skills to bring up healthy and well-adjusted children. | Программа помощи родителям преследует цель снабдить родителей необходимыми знаниями и навыками для воспитания здоровых и хорошо развитых детей. |
| Millions of children continue to experience the searing impacts of conflict, such as the loss of parents or sudden, forced relocation. | Миллионы детей продолжают испытывать на себе такие тяжелые последствия конфликтов, как потеря родителей или внезапное вынужденное переселение. |
| The parents were detained for approximately seven days but the sister was released after the second day. | Родителей держали там примерно семь дней, а сестру отпустили на второй день. |
| Up to the age of 18 the written consent of the parents is required. | Для лиц в возрасте до 18 лет требуется письменное согласие родителей. |
| Children were assigned to special schools only if their parents agreed. | Дети направляются в специальные школы только с согласия их родителей. |
| In this regard, executive order from the government was issued directing to use names of both parents in the identification of children. | В этой связи правительство издало исполнительное распоряжение об использовании фамилий обоих родителей при установлении личности ребенка. |
| Skill-building for parents during child-raising leave (Mecklenburg-Western Pomerania) | Программа профессиональной подготовки родителей в период их нахождения в отпусках по воспитанию детей (Мекленбург-Передняя Померания) |
| Young people migrated for a number of reasons, often to accompany or reunite with their parents. | Молодые люди мигрируют по разным причинам, часто сопровождая своих родителей или для того, чтобы воссоединиться со своими родителями. |
| Thus, regardless of gender, social situation or income level of the parents, children are ensured equal starting opportunities when entering school. | Таким образом независимо от пола, социального положения, уровня доходов родителей детям обеспечиваются равные стартовые возможности при поступлении в школу. |
| Provisions of the Labour Act implement positive measures regarding maternity protection and right of both parents in the upbringing and care about children. | Положения Закона о труде предусматривают выполнение практических мер, касающихся охраны материнства, и права обоих родителей на воспитание детей и уход за ними. |
| Furthermore, the Family Law determines mutual care of parents for children whenever it is possible. | Кроме того, Закон о семье предусматривает равные обязанности родителей по уходу за детьми при любых обстоятельствах. |
| "Prevention projects for young parents", | "Проекты в области профилактики для молодых родителей", |
| New regulations on parental custody following separation and divorce are also intended to strengthen parents' joint responsibility. | Новые положения о родительском попечении после разъезда родителей и их развода направлены также на усиление совместной ответственности родителей. |