| Irrespective whether children were born in or out of wedlock, they enjoy equal rights vis-à-vis their parents. | Независимо от того, родились ли дети в браке или вне брака, они пользуются равными правами в отношении родителей. |
| Psychosocial workshops for both children and parents have been organized, and training programmes for psychologists and care providers implemented. | Проводились семинары по психосоциологическим проблемам для детей и родителей, а также учебные программы для психологов и работников социальных служб. |
| AIDS is also likely to increase poverty through the rise in the number of children who lose one or both parents. | СПИД также способствует росту масштабов нищеты вследствие роста численности детей, потерявших одного или обоих родителей. |
| In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. | В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей. |
| Participants recognized that schoolchildren can play an important role in educating their parents on environmental and climate change issues. | Участники признали, что школьники могут играть важную роль в просвещении своих родителей по экологическим проблемам и проблемам изменения климата. |
| More information was requested on the low labour participation rates for mothers of young children and single parents. | Необходима более полная информация о причинах низких показателей участия в процессе труда матерей малолетних детей и одиноких родителей. |
| It provides guarantees both for working women and for both their parents. | В ней предусмотрены гарантии как для работающих женщин, так и для обоих родителей. |
| Millions of children were deprived of one or both parents by HIV/AIDS, resulting in unforeseen economic and social consequences. | У миллионов детей жизнь одного или обоих родителей унесли ВИЧ/СПИД, что привело к непредвиденным экономическим и социальным последствиям. |
| On the other hand, it is also important to assess and appropriately respond to the special needs of single parents. | С другой стороны, важно оценивать и должным образом удовлетворять особые нужды семей с одним из родителей. |
| It further notes that the Mexican Social Security Institute offers social security to children of working parents. | Комитет далее отмечает, что Мексиканский институт социального обеспечения предоставляет социальное обеспечение детям работающих родителей. |
| There is a legal requirement for parents to give their consent before passports are issued to minors. | Любой из родителей может дать свое согласие на выдачу паспорта его несовершеннолетнему ребенку. |
| Accordingly, youth poverty is not the cause but the consequence of the poverty of their parents. | Таким образом, бедность молодежи является не причиной, а следствием бедности их родителей. |
| It is often said that successful endeavours have many parents, while failed ones are orphans. | Часто говорят, что у успешных дел много родителей, а неуспешные дела - сироты. |
| The role of parents is a priority concern. | Одним из приоритетных вопросов является роль родителей. |
| Educating parents on the detrimental effects of selling their children is fundamental to this process. | И наконец, основополагающее значение для этого процесса имеет обеспечение информированности родителей о пагубных последствиях продажи своих детей. |
| Such a policy is best developed through a collaborative effort that includes teachers, parents and students. | Разработка такой стратегии в оптимальном варианте должна осуществляться на основе совместных усилий преподавателей, родителей и учащихся. |
| In cases where the actions of parents display evidence suggesting that an offence has been committed, criminal proceedings are instituted. | В случае, когда действия родителей имеют признаки преступления, возбуждается уголовное дело. |
| Another project supported a study entitled "How poverty separates parents and children". | Другой проект содействовал проведению исследования «Отрицательное воздействие нищеты на отношения родителей и детей». |
| Several Governments have already established web pages containing drug information that target the public, in particular parents, students and health-care professionals. | Некоторые правительства уже создали веб - сайты, которые содержат информацию о наркотиках, предназначенную для различных групп населения, в частности для родителей, учащихся и работников системы здравоохранения. |
| Vilnius Airport border control posts and Klaipėda State Seaport station will have special premises for temporarily detained parents with children. | Пограничные контрольные пункты вильнюсского аэропорта и клайпедский морской вокзал будут располагать специальными помещениями для временно находящихся в них родителей с детьми. |
| The crucial role of parents and families in preventing drug abuse needs to be supported. | Следует поддерживать чрезвычайно важную роль родителей и семьи в деле предупреждения злоупотребления наркотиками. |
| This included the author's parents' property pursuant to a decision taken by the Ministry of Industry on 2 August 1945. | Согласно решению, принятому министерством промышленности 2 августа 1945 года, сюда была отнесена и собственность родителей автора. |
| According to what they told the Special Rapporteur, medical facilities in health-care establishments were related to the immigrant status of the parents. | Они сообщали Специальному докладчику о том, что порядок оказания медицинской помощи в медицинских учреждениях определяется на базе эмиграционного статуса родителей. |
| They watch their parents being killed. | Они видят, как убивают их родителей. |
| This finding is evidence of transfer of part of the latent radiation genome damage from irradiated parents to their progeny. | Этот факт свидетельствует о том, что от облученных родителей потомству переходит лишь часть латентных повреждений генома под воздействием радиации. |