| Sometimes this is caused because of the breakup of parents or because economic necessity demands the long-term absence of the father. | Иногда это вызвано разводом родителей или тем, что экономическая необходимость требует долгого отсутствия отца. |
| The disability programme paid special attention to the involvement of and support to parents in the rehabilitation of their disabled children. | В рамках программы, посвященной проблеме инвалидности, особое внимание уделялось вовлечению родителей в реабилитацию детей-инвалидов и оказанию им поддержки. |
| The commitment shown by parents and guardians during these training workshops cannot be overemphasized. | Нельзя не отметить активное участие родителей и опекунов в этих учебных семинарах. |
| It was noticeable that, as their economic situation improved, parents more often wanted to provide a good education for their children. | По мере улучшения экономического положения все большее число родителей желает дать своим детям хорошее образование. |
| Cases of arrest and detention of parents accompanied by young children and babies have also been confirmed by the Mission. | Миссия подтвердила также факты арестов и задержаний родителей, которых сопровождали подростки и маленькие дети. |
| We believe that any activity in this particular area should definitely be under the supervision and guidance of parents. | Мы считаем, что любая деятельность в этой конкретной области должна обязательно осуществляться под наблюдением и руководством родителей. |
| Citing examples from her parents' experience, she drew attention to practical inconsistencies in the payment of compensation. | Она указывает на противоречия в практике выплаты компенсаций, иллюстрируя их примерами из жизни своих родителей. |
| In 1993 more than 83,000 applications by parents could not be satisfied. | В 1993 году не удовлетворено более 83 тысяч заявлений родителей. |
| Greater efforts should be made to provide family life education and develop awareness of the responsibility of the parents. | Следует предпринять дополнительные усилия по организации просвещения в вопросах семейной жизни и понимания ответственности родителей. |
| When the parents are unable to agree on the child's first name, the matter is decided by the wardship or guardianship authorities. | При отсутствии соглашения родителей относительно имени ребенка спор решается органами опеки и попечительства. |
| For parents to bring up their children is not only a right, but an obligation. | Воспитание ребенка является не только правом, но и обязанностью родителей. |
| Foremost among them is failure by the parents to fulfil their obligations regarding their children's upbringing. | Прежде всего к таким основаниям относится уклонение родителей от выполнения обязанностей по воспитанию своих детей. |
| The Policy also advocates the rights and responsibilities of young people and the positive role models provided by adults and parents. | Эта политика также отстаивает права и обязанности молодых людей и модели позитивной роли взрослых и родителей. |
| The size of the contribution depends on the parents' income. | Размер взноса зависит от дохода родителей. |
| Juvenile workers must attend school and have the express permission of their parents to work. | Несовершеннолетние работники должны посещать школу и иметь четко выраженное разрешение на работу от своих родителей. |
| When the citizenship of the parents changes, so also does that of the children. | С изменением гражданства родителей изменяется гражданство детей. |
| As places are limited, priority is given to children of working parents. | Поскольку мест в детских учреждениях ограниченное число, в первую очередь в них принимаются дети работающих родителей. |
| That parent furthermore enjoys any other benefits provided single parents by the State or municipalities. | Кроме того, такой родитель получает любые другие пособия, предусмотренные государством или муниципалитетами для одиноких родителей. |
| However, tens of thousands of children are still in search of their parents. | Однако в стране по-прежнему насчитываются десятки тысяч детей, потерявших своих родителей. |
| Most become members at birth as a consequence of the parents' membership. | Большинство из них принадлежит к ней по рождению в силу принадлежности родителей. |
| In some countries women cannot inherit land either from their husbands or their parents. | В некоторых странах женщины не могут наследовать землю ни от своих мужей, ни от своих родителей. |
| Many have been separated from their families or have lost their parents. | Многие дети разделены со своими семьями или потеряли своих родителей. |
| The official position is that only vagrant children whose parents' whereabouts are not known are collected and taken to the camps. | Согласно позиции официальных органов, собираются и направляются в лагеря только беспризорные дети, местонахождение родителей которых неизвестно. |
| Furthermore, the Office opposes voluntary recruitment even where the consent of parents or legal guardians has been obtained. | Кроме того, Управление возражает против добровольного призыва даже в тех случаях, когда было получено согласие родителей или законных опекунов. |
| One 17-year-old girl said that Bosnian Serb neighbours had killed her parents on 21 September. | Одна 17-летняя девочка сказала, что соседи, боснийские сербы, 21 сентября убили ее родителей. |