| In her first drawing, she draws herself, her parents, children playing outside, even a few cows and goats. | На своем первом рисунке она изображает себя, своих родителей, играющих на улице детей, даже несколько коров и коз. |
| Generally speaking, the programme has been widely accepted and is seen to be very positive by parents. | В целом программа получила широкое признание и весьма позитивную оценку родителей. |
| The majority of parents would give their consent again for their children to attend such a workshop. | Большинство родителей готовы дать согласие на возобновление их детьми посещения таких занятий. |
| widowed persons with dependent children or elderly parents living in the same household; | овдовевшие лица, которые имеют на своем иждивении детей или престарелых родителей, живущих в рамках одного домашнего хозяйства; |
| Young farmers taking their parents' role in farm administration, attend more educational meetings or workshops. | Начинающие фермеры, приступая к выполнению функции своих родителей по управлению фермерским хозяйством, чаще посещают учебные мероприятия или практические занятия. |
| This will inevitably involve Family Courts in facilitating access arrangements for the benefit of the parents and children involved. | В результате, суды по семейным делам неизбежно начнут оказывать содействие в обеспечении выполнения предписаний о контактах с детьми в интересах родителей и их детей, оказавшихся в подобной ситуации. |
| The Ministry of Education developed national early learning and development standards for comprehensive monitoring of the care of young children by parents and professionals. | Министерство образования разработало национальные стандарты обучения и развития детей в раннем возрасте в интересах осуществления комплексного контроля за деятельностью родителей и сотрудников детских учреждений по воспитанию детей. |
| Thus, children of married Swiss parents acquire only the father's cantonal and communal domicile rights. | Так, например, ребенок состоящих в браке швейцарских родителей получает право на кантональное гражданство исключительно по линии отца. |
| What was important now was to convince parents of the need to get girls to go to and stay in school. | Сейчас важно убедить родителей в необходимости заставлять девочек посещать школу и не бросать учебу. |
| In fact, the importance of involving parents has been one of the most valuable lessons learned during the course of the programme. | Главным уроком, извлеченным в ходе осуществления данной программы, стало понимание необходимости вовлечения родителей. |
| Their primary target groups are children and young people and their parents. | Их деятельность ориентирована прежде всего на детей, подростков и их родителей. |
| One way of achieving this might be to include a programme for the parents in the low-threshold programmes. | Одним из путей достижения этой цели могло бы стать включение в число общедоступных программ соответствующей программы для родителей. |
| According to his understanding of paragraph 158, stateless children could acquire Swiss nationality but the same did not necessarily apply to their parents. | В соответствии с его пониманием пункта 158 дети, не имеющие гражданства, могут получить швейцарское гражданство, но это вовсе необязательно применяется в отношении их родителей. |
| Additional four children, who were filed under their parents' names, have also been found and identified. | Кроме того, удалось найти и установить личность еще четырех детей, которые были зарегистрированы под фамилиями их родителей. |
| Birth certificate showing names of parents; | Ь) свидетельство о рождении, в котором указаны имена родителей; |
| Special consideration is given to those parents who adopt a child from a foreign country. | Особо учитываются интересы родителей, усыновивших ребенка из другой страны. |
| Thus, both parents' signature is required for the issue of a minor's passport. | Таким образом, для выдачи несовершеннолетнему паспорта требуется подпись обоих родителей. |
| If the propositions are implemented, the parental benefit scheme will be improved and simplified for parents. | В случае их принятия система родительских пособий станет более простой и выгодной для родителей. |
| A child who is younger than 12 years may only belong to the congregation of his or her parents on the wish of the parents, or with the parents' agreement to a congregation of one of the parents in accordance with the statutes of the congregation. | Ребенок моложе 12 лет может принадлежать только к религиозной общине своих родителей по желанию родителей или, с согласия родителей, к религиозной общине одного из родителей в соответствии с ее уставом. |
| Similarly, there are occasions when a parent may refuse their own parents access to children. | Аналогичным образом, иногда один из родителей может отказывать своим собственным родителям в их праве на общение с детьми. |
| She commended the State party for removing the discrimination against children of unmarried parents (para. 161). | Она отдает должное государству-участнику за устранение дискриминации в отношении детей родителей, не состоящих в браке (пункт 161). |
| Depending on the responsiveness of the children, the features of the environment and the needs of parents, kindergartens draw up operational curricula. | В зависимости от степени развития детей, окружающих условий и потребностей родителей детские сады разрабатывают функциональные учебные программы. |
| For parents whose children were born after 31 December 1999, more flexible arrangements apply, while the overall entitlement remains unchanged. | В отношении родителей, чьи дети родились после 31 декабря 1999 года, действуют более гибкие положения, хотя общие условия предоставления данного права остаются неизменными. |
| No evidence for the examinations is required if there are reasons beyond the parents' control which prevent the carrying out of these check-ups. | Подтверждение диспансеризации не требуется, если имеются причины, находящиеся вне контроля родителей, которые не позволяют пройти диспансеризацию. |
| The Guidelines are designed for policy makers, health care providers, parents, program planners, and administrators. | Эти руководящие принципы предназначены для разработчиков политики, медицинского персонала, родителей, разработчиков программ и административных работников. |