| It is contrary to those interests if the law automatically gives parental responsibilities to either or both parents. | Наличие законодательных норм, автоматически закрепляющих родительские обязанности за кем-то из родителей или за ними обоими, противоречит указанным интересам. |
| The health and health-related behaviours of parents and other significant adults have a major impact on children's health. | Здоровье и связанное со здоровьем поведение родителей и других окружающих ребенка совершеннолетних лиц оказывают существенное воздействие на здоровье детей. |
| States should seek to ensure an enabling environment to encourage appropriate health-seeking behaviour by parents and children. | Государствам следует стремиться к обеспечению стимулирующей окружающей среды для поощрения должного поведения, ориентированного на здоровье, со стороны родителей и детей. |
| The responsibilities of parents and other caregivers are expressly referred to in several provisions of the Convention. | Об обязанностях родителей и других лиц по уходу за ребенком прямо упоминается в ряде статей Конвенции. |
| The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to ensure that both parents share responsibilities for the upbringing and development of the child. | Комитет приветствует усилия государства-участника по обеспечению общей ответственности обоих родителей за воспитание и развитие ребенка. |
| The parents or other legal representatives of the suspect or accused person are also required to participate in the proceedings. | Также обязательно участие в деле родителей подозреваемого, обвиняемого или других законных представителей. |
| Under the Integrated Child Development programme, 1,280 parents in five pilot regions have been taught child-rearing and childcare skills. | В рамках программы Интегрированное развитие детей раннего возраста в 5 пилотных районах страны 1280 родителей обучено навыкам воспитания и ухода за детьми. |
| Children have the right to be maintained by their parents and other family members. | Ребенок имеет право на получение содержания от своих родителей и других членов семьи. |
| Additional measures are in place to ensure support for children who are not maintained by their parents. | Предусмотрены дополнительные меры поддержки детей, которые не получают содержания от своих родителей. |
| Vocational training is undertaken only with the consent of students and parents or persons in loco parentis. | Профессиональная подготовка проводится только с согласия обучающихся и их родителей (заменяющих их лиц). |
| The parents or other legal representatives of a juvenile suspect or accused are required to be present during the proceedings. | При наличии у несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого родителей или других законных представителей их участие в деле обязательно. |
| At the request of both parents, the child may be permitted to renounce Turkmen citizenship. | По ходатайству обоих родителей такому ребенку может быть разрешен выход из гражданства Туркменистана. |
| If no agreement can be reached, contentious issues are resolved by tutorship and guardianship authorities with the involvement of the parents. | При отсутствии согласия спорный вопрос разрешается органами опеки и попечительства с участием родителей. |
| A written consent of both parents was required to issue an independent passport document to a minor. | Для выдачи отдельного паспорта несовершеннолетнему необходимо письменное согласие обоих родителей. |
| It is entirely based on the consent of the parents or guardian. | Речь идет исключительно о согласии родителей или опекунов. |
| Resistance to the inclusion of it as compulsory was experienced particularly from parents. | Со стороны родителей наблюдалось сопротивление введению данного предмета в качестве обязательного. |
| The consent of both parents is not equal in respect to marriage of minors. | В случае заключения брака между несовершеннолетними лицами согласие обоих родителей не имеет равной силы. |
| 5.4.3 The provisions of the Constitution seek to promote equal responsibility for children on both parents. | 5.4.3 Положения Конституции направлены на обеспечение равной ответственности за детей со стороны обоих родителей. |
| At present consent of parents is required for any treatment of minors below 18 years of age. | В настоящее время согласие родителей требуется для любого лечения детей и подростков до 18 лет. |
| In particular, it was emphasized that children suffered severe repercussions from having parents executed, including on their social and psychological health. | В частности, было подчеркнуто, что дети испытывают на себе серьезные последствия казни своих родителей, в том числе для их социального и психологического здоровья. |
| However, in many countries, children can only take action through their parents or legal representatives. | Однако во многих странах дети могут принимать меры исключительно при посредничестве своих родителей или законных представителей. |
| In addition, information should be made available to parents and other persons acting as legal representatives of children. | Кроме того, информация должна быть доступна для родителей и других лиц, выступающих в качестве законных представителей детей. |
| The day care center also helps to mutually integrate and adapt children with disabilities and their parents to society. | Центр дневного ухода также помогает добиться взаимной интеграции и адаптации детей-инвалидов и их родителей к жизни в обществе. |
| This campaign targets juveniles, parents and teachers. | Кампания ориентирована на подростков, их родителей и учителей. |
| At the registration of birth there is no obligation to provide any information regarding the religion of the parents or the child. | В связи с регистрацией новорожденного никто не обязан представлять какой-либо информации о вероисповедании родителей ребенка. |