| Therefore, the status of the parents was and still is the deciding factor. | Поэтому решающим фактором был и является статус родителей. |
| Some young couples want to start families separate from their parents. | Некоторые молодые пары хотят начать здесь семейную жизнь без своих родителей. |
| All institutions of society should respect and support the efforts of parents to nurture and care for children in a family environment. | Все институты общества должны уважать и поддерживать усилия родителей по воспитанию детей и уходу за ними в кругу семьи. |
| Roma children could not be placed in "special schools" without parents' consent. | Дети из цыганских семей могут направляться на учебу в «специальные школы» только с согласия родителей. |
| Between 1967 and 1974, children were registered in accordance with their parents status. | В период с 1967 по 1974 год регистрация детей осуществлялась исходя из гражданства родителей. |
| 2.1 In 1985, the marriage of the author's parents, living in Morocco, was dissolved. | 2.1 В 1985 году брак родителей автора, проживавших в Марокко, был расторгнут. |
| Independent travel abroad by children aged under 18 is allowed with the notarized consent of their parents or legal representatives. | Самостоятельный выезд за границу детей, которые не достигли 18-летнего возраста, допускается при нотариально засвидетельствованном согласии родителей. |
| Officials had allegedly urged the parents not to disclose publicly information about Mr. A., and to encourage the complainant to return. | Должностные лица, очевидно, заставляли родителей не предавать гласности информацию о г-не А. и способствовать возвращению заявительницы. |
| The travel documents of minors could be revoked at the parents' request. | Проездные документы несовершеннолетних могут быть аннулированы по просьбе родителей. |
| Most of these children lost their parents during the war. | Большинство из них потеряли своих родителей в ходе войны. |
| Most sole parents were females although the proportion has declined by just over 1 percent since 1996. | Среди родителей одиночек женщины составляли большинство, хотя с 1996 года это соотношение и снизилось немногим более чем на 1 процент. |
| Focus group discussions were held in 27 villages and involved 546 participants, including teachers, parents and village leaders. | В 27 деревнях были проведены тематические групповые обсуждения, в которых приняло участие 546 человек, включая преподавателей, родителей и сельских руководителей. |
| These services included family therapy and individual psychological assessment and psychotherapy for parents. | Эти услуги включали семейную терапию и индивидуальную психологическую оценку и психотерапию для родителей. |
| The independent sector has been expanded in response to parents' demands for a different type of education than that provided in State and Church schools. | Сектор независимых школ расширялся в соответствии с запросами родителей в отношении предоставления возможности получения образования иного вида по сравнению с тем, который предоставляется в государственных и церковных школах. |
| The Government is concerned about the welfare of single parents. | Правительство заботится о социальном обеспечении родителей в неполных семьях. |
| It also included parents' attitudes to young people's health and intergenerational relationship issues. | В нем были также учтены мнения родителей по поводу здоровья молодых людей и проблем взаимоотношений между поколениями. |
| According to his country's Constitution, childcare was a fundamental responsibility of parents and the family. | В соответствии с конституцией его страны забота о детях является главной обязанностью родителей и семьи. |
| I refer to the targeting of children and their parents at schools, on buses and on aeroplanes. | Я имею в виду нападения на детей и их родителей в школах, автобусах и самолетах. |
| This is to encourage parents to send their girl child to schools. | Это должно поощрять родителей отправлять в школу своих дочерей. |
| In areas densely populated by national minorities, due to parents' initiative mother-tongue study classes were organized. | В районах компактного проживания национальных меньшинств организованы, по инициативе родителей, классы изучения родного языка. |
| The programme has been provided with support from local businesses, municipalities, parents and NGOs through Local Enterprise Councils. | Программа осуществляется при поддержке местных предпринимателей, муниципалитетов, родителей и НПО через местные предпринимательские советы. |
| A legislative framework has been enacted to ensure equal rights and the sharing of child-rearing responsibilities between both parents. | Законодательная основа позволила обеспечить равные права и обязанности обоих родителей в отношении воспитания детей. |
| The education of children is the responsibility of their parents first and foremost. | Воспитание детей в первую очередь является обязанностью родителей. |
| The State intervenes only where the parents have not adequately discharged that obligation. | Государство берет на себя эти функции только в случае отсутствия родителей. |
| An increase in a woman's economic power serves to enhance both parents' ability to discharge their responsibility for their children's education. | Улучшение имущественного положения женщины повышает возможности обоих родителей в выполнении их обязанностей по воспитанию детей. |