Therefore, the status of the parents was and still is the deciding factor. |
Поэтому решающим фактором был и является статус родителей. |
Some young couples want to start families separate from their parents. |
Некоторые молодые пары хотят начать здесь семейную жизнь без своих родителей. |
All institutions of society should respect and support the efforts of parents to nurture and care for children in a family environment. |
Все институты общества должны уважать и поддерживать усилия родителей по воспитанию детей и уходу за ними в кругу семьи. |
Roma children could not be placed in "special schools" without parents' consent. |
Дети из цыганских семей могут направляться на учебу в «специальные школы» только с согласия родителей. |
Between 1967 and 1974, children were registered in accordance with their parents status. |
В период с 1967 по 1974 год регистрация детей осуществлялась исходя из гражданства родителей. |
2.1 In 1985, the marriage of the author's parents, living in Morocco, was dissolved. |
2.1 В 1985 году брак родителей автора, проживавших в Марокко, был расторгнут. |
Independent travel abroad by children aged under 18 is allowed with the notarized consent of their parents or legal representatives. |
Самостоятельный выезд за границу детей, которые не достигли 18-летнего возраста, допускается при нотариально засвидетельствованном согласии родителей. |
Officials had allegedly urged the parents not to disclose publicly information about Mr. A., and to encourage the complainant to return. |
Должностные лица, очевидно, заставляли родителей не предавать гласности информацию о г-не А. и способствовать возвращению заявительницы. |
The travel documents of minors could be revoked at the parents' request. |
Проездные документы несовершеннолетних могут быть аннулированы по просьбе родителей. |
Most of these children lost their parents during the war. |
Большинство из них потеряли своих родителей в ходе войны. |
Most sole parents were females although the proportion has declined by just over 1 percent since 1996. |
Среди родителей одиночек женщины составляли большинство, хотя с 1996 года это соотношение и снизилось немногим более чем на 1 процент. |
Focus group discussions were held in 27 villages and involved 546 participants, including teachers, parents and village leaders. |
В 27 деревнях были проведены тематические групповые обсуждения, в которых приняло участие 546 человек, включая преподавателей, родителей и сельских руководителей. |
These services included family therapy and individual psychological assessment and psychotherapy for parents. |
Эти услуги включали семейную терапию и индивидуальную психологическую оценку и психотерапию для родителей. |
The independent sector has been expanded in response to parents' demands for a different type of education than that provided in State and Church schools. |
Сектор независимых школ расширялся в соответствии с запросами родителей в отношении предоставления возможности получения образования иного вида по сравнению с тем, который предоставляется в государственных и церковных школах. |
The Government is concerned about the welfare of single parents. |
Правительство заботится о социальном обеспечении родителей в неполных семьях. |
It also included parents' attitudes to young people's health and intergenerational relationship issues. |
В нем были также учтены мнения родителей по поводу здоровья молодых людей и проблем взаимоотношений между поколениями. |
According to his country's Constitution, childcare was a fundamental responsibility of parents and the family. |
В соответствии с конституцией его страны забота о детях является главной обязанностью родителей и семьи. |
I refer to the targeting of children and their parents at schools, on buses and on aeroplanes. |
Я имею в виду нападения на детей и их родителей в школах, автобусах и самолетах. |
This is to encourage parents to send their girl child to schools. |
Это должно поощрять родителей отправлять в школу своих дочерей. |
In areas densely populated by national minorities, due to parents' initiative mother-tongue study classes were organized. |
В районах компактного проживания национальных меньшинств организованы, по инициативе родителей, классы изучения родного языка. |
The programme has been provided with support from local businesses, municipalities, parents and NGOs through Local Enterprise Councils. |
Программа осуществляется при поддержке местных предпринимателей, муниципалитетов, родителей и НПО через местные предпринимательские советы. |
A legislative framework has been enacted to ensure equal rights and the sharing of child-rearing responsibilities between both parents. |
Законодательная основа позволила обеспечить равные права и обязанности обоих родителей в отношении воспитания детей. |
The education of children is the responsibility of their parents first and foremost. |
Воспитание детей в первую очередь является обязанностью родителей. |
The State intervenes only where the parents have not adequately discharged that obligation. |
Государство берет на себя эти функции только в случае отсутствия родителей. |
An increase in a woman's economic power serves to enhance both parents' ability to discharge their responsibility for their children's education. |
Улучшение имущественного положения женщины повышает возможности обоих родителей в выполнении их обязанностей по воспитанию детей. |