| Article 14 of the Act is concerned with the protection of the rights and lawful interests of children by their parents. | Статья 14 относится к защите прав детей и их законных интересов со стороны родителей. |
| Children are not obliged to testify against themselves, their parents or their close relatives. | Дети не обязаны давать показания против самых себя, своих родителей и близких родственников. |
| This principle is anchored in the Legal Capacity and Guardianship Law, 1962, which defines the duties of parents and guardians. | Этот принцип заложен в Законе о дееспособности и опеке 1962 года, в котором определяются обязанности родителей и опекунов. |
| The declaration was also signed by the trade unions and parents associations. | Это заявление было также подписано профсоюзами и ассоциациями родителей. |
| The Court granted a declaratory order extending the same benefits to natural parents. | Суд вынес декларативное распоряжение распространить аналогичные льготы на фактических родителей. |
| About 5 per cent of parents were common-law couples. | Приблизительно 5 процентов родителей состояли в гражданском браке. |
| It aimed at informing parents of the benefits of immunization and the dangers of communicable diseases. | Ее цель состояла в информировании родителей о пользе иммунизации и об опасностях инфекционных заболеваний. |
| Failing that, the issue of the parents inherit. | Если их нет, то к наследованию призываются дети родителей. |
| Furthermore, meetings would be arranged with parents and teachers and cooperation with the media would be strengthened. | Помимо этого, в рамках проекта предполагается организация собраний с участием родителей и преподавателей и укрепление сотрудничества со средствами массовой информации. |
| Further dialogue is planned, involving all interested parties (education ministers, school directors, teachers, students and parents). | Планируется дальнейший диалог с участием всех заинтересованных сторон (министров образования, директоров школ, учителей, учащихся и родителей). |
| Motivation of more parents to enrol girls in school; | поощрение родителей к тому, чтобы отправлять в школу прежде всего дочерей; |
| During the flight, they lost sight of their parents, and walked to Oicha by themselves. | В пути они потеряли своих родителей и сами пешком добрались до Ойчи. |
| The effaceurs came to the field and dragged the parents to a nearby barn. | На участок явились каратели, которые утащили родителей в близлежащий сарай. |
| The candidates must be Ivorian citizens with either of their parents born Ivorians. | Кандидаты должны быть ивуарийскими гражданами, причем как минимум один из их родителей должен быть ивуарцем по рождению. |
| Thirteen million children have lost the love and care of one or both of their parents. | 13 миллионов детей лишились любви и заботы одного или обоих своих родителей. |
| A meal encourages the parents to send the child to school. | Предлагаемое питание вынуждает родителей отправлять ребенка в школу. |
| The employer must also inform the young person's parents or guardians about any potential hazards and measures to avoid them. | Наниматель должен также информировать родителей или опекунов подростков о любых потенциальных рисках и мерах по их избежанию. |
| The involvement of parents and the local community in community schools further strengthens this process. | Участие родителей и представителей местных общин в деятельности общинных школ еще более укрепляет этот процесс. |
| The right of parents to guide their children is enshrined in current domestic legislation. | Право родителей руководить ребенком закреплено в действующем законодательстве Республики Казахстан. |
| Please provide information on the situation of the educational rights of children of non-Kuwaiti parents living in the State party. | Просьба представить информацию о положении в области прав на образование детей некувейтских родителей, проживающих в государстве-участнике. |
| One of their parents then complained to the National Human Rights Commission, which undertook investigations. | Поэтому один из родителей направил жалобу в НКПЧ, которая инициировала расследование. |
| A child could be issued a passport solely upon a written consent of his/her parents or legal guardian. | Паспорт ребенку мог выдаваться только с письменного согласия его родителей или законного опекуна. |
| The Family and Guardianship Code has equipped parents with the same rights to make decisions on points of parental power. | Кодекс законов о семье и опекунстве наделяет родителей равными правами принимать решения по вопросам, касающимся родительских прав. |
| Provision of parenthood tax rebate and working mothers' child relief for parents with Singaporean children. | Обеспечить родительские налоговые льготы и детские пособия работающих матерей для родителей детей, являющихся гражданами Сингапура. |
| The parents' declaration in that regard was accepted at face value. | В этой связи заявление родителей принимается на веру. |