| That same combination of factors has long fortified parents in their decision to favour boys over girls. | Именно совокупность этих факторов в течение длительного времени укрепляла родителей в их решении отдавать в школу мальчиков, а не девочек. |
| Children are endorsed under their parents' plan. | Дети регистрируются по страховому полису своих родителей. |
| The amendments also conferred obligations on parents to maintain their children. | Поправки предусматривают также обязанность родителей содержать своих детей. |
| Adults can also be required to maintain their parents in special cases. | В особых случаях взрослые дети также обязаны содержать своих родителей. |
| Great responsibility is now placed on parents to monitor the children to reduce harmful content. | Таким образом, сейчас на родителей возложена огромная обязанность контролировать детей для ограждения их от вредного контента. |
| In particular, girls are still under the control of their parents and dare not make decisions for themselves. | В частности, девушки все еще находятся под контролем своих родителей и не смеют сами принимать решения. |
| To sensitize teachers, parents, children and adolescents to the problem of child abuse. | Повышение уровня информированности учителей, родителей, детей и подростков по проблемам жестокого обращения с детьми и его последствий. |
| A "school for parents" workshop was offered in 2008 and 2009. | Кроме того, проведен семинар на тему "Школа для родителей" (2008 и 2009 годы). |
| The government is committed to paid parental leave (PPL) for new parents. | Правительство привержено политике оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для молодых родителей. |
| Special committees have been set up to motivate parents to send their girls to schools. | Были созданы специальные комитеты, агитирующие родителей отправлять девочек в школу. |
| All people who are born of Afghan parents are considered Afghan nationals. | Все дети, рожденные от афганских родителей, считаются гражданами Афганистана. |
| If the child does not have parents, the court can assign one of his intimate relatives for his nurturing. | Если у ребенка нет родителей, то суд может передать его на воспитание одному из его близких родственников. |
| Accordingly, close to 17 per cent of these parents chose one of the two new, short-term versions. | Соответственно, почти 17% этих родителей избрали один из двух новых краткосрочных вариантов. |
| There are no action plans developed by competent institutions to raise public awareness about this issue and to show parents their legal obligations. | Компетентными органами не разработано никаких планов действий с целью повышения информированности общественности об этой проблеме и ознакомления родителей с их правовыми обязанностями. |
| Arranged marriages are still practised, justified by the parents' wish to preserve the family and thereby promote social cohesion. | Браки по договоренности по-прежнему практикуются и обосновываются желанием родителей сохранить родовое имущество и таким образом способствовать социальной сплоченности. |
| Effective involvement of parents in school administration committees; and | Эффективное привлечение родителей к участию в комитетах по вопросам управления школами; и |
| Human development indicators remain correlated with the health and education profiles of parents in many societies. | Показатели развития человеческого потенциала по-прежнему увязываются во многих обществах с медико-санитарным и образовательным статусом родителей. |
| The share a woman inherits from her parents or given to her by her husband is her exclusive property. | Доля имущества, которую женщина наследует от своих родителей или получает от своего мужа, является ее полной собственностью. |
| The composition of safety teams and SGB includes parents, educators and learners' representatives. | В состав групп по обеспечению безопасности и ШС входят представители родителей, преподавателей и учащихся. |
| The resource provides strategies for involving parents, building partnerships, choosing learning resources and assessing initiatives. | В этом ресурсе имеются стратегии привлечения родителей, налаживания партнерских союзов, подбора учебных материалов и оценки мероприятий. |
| (b) Programs for integrating single parents into the work force. | Ь) программы по интеграции одиноких родителей в состав рабочей силы. |
| As part of the new program, training centers for single parents, receiving allowances or alimony, were to be established. | В рамках новой программы предусмотрено создание центров подготовки для одиноких родителей, получающих пособия или алименты. |
| These services locate potential dropouts, conduct workshops for parents and insist on teaching methods that accord with pupils' needs. | Эти службы выявляют учащихся, которые потенциально могут бросить школу, проводят практикумы для родителей и пропагандируют методы обучения, соответствующие потребностям учащихся. |
| This led to the policy of cost sharing between government, parents and communities. | Данный документ способствовал принятию политики долевого участия в расходах, а именно с участием правительства, родителей и общин. |
| Education of children necessarily involves parents and families since they have the primary responsibility. | Образование детей несомненно требует участия родителей и семьи, которые несут первоочередную ответственность. |