| Minors over fourteen and under eighteen years of age shall enter into contracts with the consent of parents or guardians. | Несовершеннолетние старше 14, но моложе 18 лет вступают в договоры с согласия родителей или опекунов. |
| Where a child has no parents, priority is given to those forms of guardianship that ensure the best the creation of family surroundings. | Если у ребенка нет родителей, предпочтение отдается тем формам опекунства, которые гарантируют создание наилучшей семейной среды. |
| They may also inherit land from their parents or other relatives, just like men. | Как и мужчины, они могут получать землю в наследство от своих родителей и других родственников. |
| 21 Now children of any age can have their own passports with permission of both parents. | 21 В настоящее время с разрешения обоих родителей дети любого возраста могут иметь собственные паспорта. |
| The attribution of custody does not depend on the marital status of the parents. | Решение вопроса об опеке не зависит от брачного статуса родителей. |
| To improve the quality of life and prolong the lifespan of the parents. | Повысить качество жизни и увеличить продолжительность жизни родителей. |
| This means that material deprivation occurs more frequently among single parents. | Это означает, что материальные лишения чаще наблюдаются среди одиноких родителей. |
| Most women who experience this pressure or coercion do not complain to the authorities and prefer to give in the parents' demand. | Большинство женщин, повергающихся такому давлению или принуждению, не жалуются властям и предпочитают уступать требованию родителей. |
| Therefore the issue of parents having the same rights and responsibilities "irrespective of their marital status" does not arise. | Поэтому вопрос о равенстве прав и обязанностей родителей "независимо от их семейного положения" не возникает. |
| In practice, however, courts relieved them of that obligation if they were unable to provide for their parents. | Однако на практике суды освобождают детей от выполнения этого обязательства, если они не могут обеспечить своих родителей. |
| She asked what measures were taken to encourage parents to send their girls to school. | Она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры, чтобы побудить родителей к тому, чтобы дать своим дочерям образование. |
| Finally, while lawful under Australian law, the removal of the parents is arbitrary. | И наконец, хотя согласно законам Австралии это считается правомерным, высылка родителей является произвольным актом. |
| It would also be unreasonable, in their view, to expect Vanessa to remain in Australia while the parents are removed. | Также они считают, что неразумно ожидать, что Ванесса останется в Австралии, когда ее родителей вышлют. |
| New legislation and measures to reduce the costs to parents have contributed to a greater demand for birth registration. | Новые законы и меры по уменьшению финансового бремени родителей способствовали повышению спроса на регистрацию рождений. |
| As to corporal punishment, the emphasis should be placed on teaching parents alternative forms of discipline rather than prosecuting them. | Что касается телесных наказаний, то здесь следует уделить особое внимание обучению родителей альтернативным формам дисциплинарного воздействия, а не преследованию их. |
| Moroccan propaganda reported that children in the camps had been taken away from their parents and sent for military training in Cuba. | Согласно марокканской пропаганде, детей в этих лагерях отнимают у родителей и посылают на Кубу для военной подготовки. |
| Sometimes their parents had died, or had been mistreated for objecting to the deportations. | Иногда их родителей к тому времени уже не было в живых или они подвергались преследованиям за попытки воспрепятствовать депортации. |
| To maintain and consolidate power, the Frente POLISARIO separated husbands and wives, parents and children. | Чтобы поддерживать и укреплять свою власть, Фронт ПОЛИСАРИО разлучает мужей и жен, родителей и детей. |
| Those rules also applied to the child's parents provided that they exercised parental authority over the child. | Эти правила также действуют и в отношении родителей этого ребенка, при условии, что они осуществляют над ним родительскую власть. |
| The Convention is reflected in school curricula and in educational activities for parents. | Конвенция о правах ребенка отражена в школьных программах и учтена в просветительских мероприятиях для родителей. |
| The changing age composition of migrant flows is reflected in the increasing number of children, adolescent and youth who are migrating independently of parents. | Меняющийся возрастной состав мигрантов находит свое отражение в росте числа детей, подростков и молодежи, мигрирующих отдельно от родителей. |
| Equality of rights and the obligations of both parents are enshrined in the laws of the country. | В законах страны закреплен принцип равенства прав и обязанностей обоих родителей. |
| Persons aged 15 may be employed with the written consent of one of their parents or a person acting in their stead. | Лица, достигшие пятнадцати лет, могут приниматься на работу с письменного согласия одного из родителей или заменяющего его лица. |
| The Constitution obliges parents to attend to their children's upbringing and physical development. | Конституция Республики Таджикистан обязывает родителей заботиться о воспитании, физическом развитии своих детей. |
| It also establishes the legislative procedure governing relations between parents and children, and the basis for their rights and responsibilities. | Также устанавливается законодательный порядок взаимоотношений родителей и детей, основания возникновения прав и обязанностей. |