| In this context, for the last three years, this institute has held thousands of workshops for children, adolescent, youth and even parents. | В этом контексте в последние три года Институт организовал тысячи практикумов для детей, подростков, молодых людей и даже родителей. |
| In Colombia, minors older than 14 may marry with the written permission of the parents or legal guardian. | В Колумбии несовершеннолетние лица младше 14 лет могут вступать в брак с письменного разрешения родителей или законного опекуна. |
| The Committee is concerned at the lack of systematic support and training for parents in performing their parental responsibilities. | Комитет обеспокоен отсутствием систематической поддержки и подготовки родителей в области выполнения их родительских обязанностей. |
| The Committee encourages parents to support children in order to promote their participation at different levels in society. | Комитет призывает родителей поддерживать детей в целях поощрения их участия в жизни общества на различных уровнях. |
| The procedure for getting to know the child plays an overwhelmingly important role in influencing future parents' decision to adopt. | Незаурядное значение для позитивного решения будущих родителей усыновить ребенка имеет процедура знакомства с ним. |
| This may include, as appropriate, their parents, guardians or legal representatives. | Включая, в соответствующих случаях, их родителей, опекунов или законных представителей. |
| The children of such parents were entitled to go to school in Jordan. | Детям таких родителей разрешается ходить в школы в Иордании. |
| Policewomen, policemen and criminal police officers also provide information on these topics to teachers, parents and children. | Кроме того, полицейские и сотрудники уголовной полиции распространяют информацию по этим вопросам среди учителей, родителей и детей. |
| It believes that parents should have choice in how they balance earning and caring, paid and unpaid work. | Оно полагает, что у родителей должен быть выбор в том, каким образом следует совмещать зарабатывание денег и уход за детьми, оплачиваемую и неоплачиваемую работу. |
| In 2005/06 over 4,800 young parents benefited from the scheme and this is expected to increase to 7,000 in 2006/07. | В 2005/06 году в этом проекте приняли участие свыше 4800 молодых родителей, и ожидается, что в 2006/07 году их число увеличится до 7 тысяч человек. |
| Encouraging lone parents into further and higher education | Стимулирование одиноких родителей к продолжению обучения и получению высшего образования |
| The Scottish Executive produces a annual guide to the funding for students with dependent children, which covers lone parents. | Правительство Шотландии ежегодно публикует руководство по вопросам оказания финансовой помощи учащимся, имеющим на своем иждивении детей, включая одиноких родителей. |
| Medical treatment was provided to all children, regardless of the asylum status of their parents. | Всем детям предоставлялось необходимое медицинское лечение независимо от категории статуса беженца, которая была у их родителей. |
| Again, the costs depend on the parents' income. | Стоимость услуг в таких центрах также зависит от доходов родителей. |
| Aimed at parents, they are designed to support parenthood, which is the mission of the Office. | Предназначенные для родителей, они вписываются в задачу поддержки отцовства и материнства, которая возлагается на БРД. |
| Children less than 18 years old may apply for a passport with permission in writing from their parents or guardians. | Дети в возрасте до 18 лет могут подавать заявления на выдачу паспорта с письменного разрешения своих родителей или опекунов. |
| At present all of the day care centres are in urban areas, providing early childhood care for working parents. | В настоящее время все детские сады расположены в городских районах и предоставляют услуги в области ухода за детьми раннего возраста для работающих родителей. |
| Ontario also eliminated restrictions on childcare subsidies for parents with Registered Retirement Savings Plans and Registered Education Savings Plans. | В Онтарио также сняты ограничения на субсидии по уходу за детьми для родителей, участвующих в зарегистрированных программах пенсионных сбережений и зарегистрированных программах сбережений на образование. |
| The income of these single parents is only slightly higher than the monthly pension or minimum wage. | Доход этих одиноких родителей лишь незначительно превышает размер месячной пенсии или минимальной заработной платы. |
| The majority of single parents (93 per cent) are women (Statistical Office of Estonia 2005). | Большинство одиноких родителей (93 процента) составляют женщины (Статистическое бюро Эстонии, 2005 год). |
| The guardianship authority is mandated to hear the opinion of the parents (legal guardians), too. | Орган опеки обязан также заслушать мнения родителей (законных опекунов). |
| The material, targeting parents of elementary and secondary school students, highlighted various topics and issues in different chapters for practical use. | В этой публикации, предназначенной для родителей учащихся начальных и средних школ, рассматривается целый ряд тем и вопросов практического характера. |
| However, with both parents' agreement at the time of marriage, a child may follow the mother's family name. | Однако по согласию обоих родителей на момент заключения брака ребенок может наследовать фамилию матери . |
| This will ensure greater flexibility in daily life and will be especially important for parents with small children and others with care responsibilities. | Это позволяет обеспечить большую гибкость в повседневной жизни и представляет особую важность для родителей, имеющих малолетних детей, или других лиц, выполняющих обязанности по уходу. |
| Norway introduced a maximum limit for parents' payments in 2004. | В 2004 году в Норвегии был установлен верхний предел платежей, которые разрешено взимать с родителей. |