| Such teaching is organized at the request of the parents, or, in secondary schools, the pupils themselves. | Такого рода обучение организуется по просьбе родителей или - в средних школах - самих учащихся. |
| During the mass return through Gisenyi in November, over 10,000 children were separated from their parents. | Во время массовой репатриации через Гисеньи в ноябре более 10000 детей потеряли своих родителей. |
| It also provides that parents have equal rights and duties as regards civil and political capacity and the upbringing and maintenance of their children. | Это положение закрепляет также равные права и обязанности родителей в вопросах, которые касаются как их гражданской и политической правоспособности, так и образования и содержания детей. |
| The project has initially been implemented in a limited number of schools and also involves students' parents and local communities. | В начальной стадии этот проект охватывал ограниченное число школ с привлечением к его реализации родителей учащихся и местных муниципалитетов. |
| involving indigenous parents in their children's education; | обеспечение участия родителей, принадлежащих к коренному населению, в процессе образования своих детей; |
| Schools should also provide counselling for students and parents, and teachers should receive training to prepare them for this role. | В школах также должна вестись разъяснительная работа среди учащихся и родителей, а преподаватели должны проходить соответствующую подготовку для выполнения этой функции. |
| Where the family system was no longer functioning, many children were left without parents or primary caregivers. | В тех случаях, когда система семьи более не функционирует, многие дети оказываются без родителей и лиц, ответственных за их уход. |
| No child should be asked to do this without the consent of both child and parents. | Ни один ребенок не должен принуждаться к этому без согласия как самого ребенка, так и его родителей. |
| Where schooling is highly valued, there is no need to persuade parents to send their children. | Когда школьное обучение имеет высокую репутацию, нет необходимости убеждать родителей посылать своих детей в школу. |
| The resolution also provides that the parents' freedom of choice must not give rise to financial constraints on them. | В этом документе, кроме того, уточняется, что свобода выбора родителей не должна быть сопряжена для них с финансовыми трудностями. |
| Even when the freedom of parents is mentioned, one always senses a certain reluctance to draw the full consequences of this dimension. | Но даже когда говорится о свободе родителей, всегда ощущается определенное нежелание в полной мере оценить все последствия, связанные с этим аспектом. |
| The income of the child's parents and/or family becomes the factor determining whether a child has access to school. | Доход родителей и/или семьи ребенка становится фактором, определяющим получение ребенком доступа к образованию. |
| The first area to look at and evaluate would be teachers' and parents' new roles. | Было бы целесообразно рассмотреть и проанализировать прежде всего новые функции преподавателей и родителей. |
| In Costa Rica, the juvenile often did not ask to have his or her parents or guardians notified. | В Коста-Рике несовершеннолетние часто не просят уведомить о своем задержании родителей или опекунов. |
| In accordance with article 65, parents are responsible by law for the education and protection of their children. | Статья 65 гласит, что "закон устанавливает ответственность родителей за воспитание и защиту их детей". |
| According to this chapter, children's citizenship is agreed upon between both parents. | Согласно этой главе, гражданство детей определяется по согласию обоих родителей. |
| Article 20 of the Code establishes equal duties of parents regarding child alimony during marriage and after its dissolution. | В статье 20 кодекса устанавливаются равные права родителей в отношении содержания детей в период брака и после его расторжения. |
| The Finnish police force also employ people one of whose parents is a foreigner. | Кроме того, в составе финской полиции работают лица, один из родителей которых является иностранцем. |
| Several organizations, municipalities and educational establishments arrange events for schools and parents around the themes of minority issues and/or foreign cultures. | Целый ряд организаций, муниципалитетов и учебных заведений организуют для школ и родителей мероприятия, посвященные меньшинствам и/или зарубежным культурам. |
| He noted with interest the efforts to prepare minority children for education with the involvement of their parents (paragraph 178). | Он с интересом отмечает усилия по подготовке детей представителей меньшинств к учебе при участии их родителей (пункт 178). |
| However, they proposed some useful guidelines to alert professionals and parents to the potential dangers. | Вместе с тем участники конференции предложили некоторые полезные рекомендации, с тем чтобы заострить внимание работников этого сектора и родителей на существующих потенциальных опасностях. |
| Training programmes for parents trying to get their children off the street also exist in Calgary. | В Калгари существуют также учебные программы для родителей, стремящихся вырвать своих детей из-под влияния улицы. |
| Despite the fact that many countries have adopted laws, few include provisions defining the responsibilities of parents or legal guardians. | Несмотря на то, что многие страны приняли соответствующие законы, лишь в некоторых из них предусматриваются положения, определяющие ответственность родителей или законных опекунов. |
| One of the parents of a family of five or more children is entitled to free use of urban passenger transport. | Один из родителей в семье, имеющей пятерых и более детей, имеет право на бесплатное пользование городским пассажирским транспортом. |
| It is the duty of parents to protect the rights and interests of their minor children. | Защита прав и интересов несовершеннолетних детей - обязанность их родителей. |