Such teaching is organized at the request of the parents, or, in secondary schools, the pupils themselves. |
Такого рода обучение организуется по просьбе родителей или - в средних школах - самих учащихся. |
During the mass return through Gisenyi in November, over 10,000 children were separated from their parents. |
Во время массовой репатриации через Гисеньи в ноябре более 10000 детей потеряли своих родителей. |
It also provides that parents have equal rights and duties as regards civil and political capacity and the upbringing and maintenance of their children. |
Это положение закрепляет также равные права и обязанности родителей в вопросах, которые касаются как их гражданской и политической правоспособности, так и образования и содержания детей. |
The project has initially been implemented in a limited number of schools and also involves students' parents and local communities. |
В начальной стадии этот проект охватывал ограниченное число школ с привлечением к его реализации родителей учащихся и местных муниципалитетов. |
involving indigenous parents in their children's education; |
обеспечение участия родителей, принадлежащих к коренному населению, в процессе образования своих детей; |
Schools should also provide counselling for students and parents, and teachers should receive training to prepare them for this role. |
В школах также должна вестись разъяснительная работа среди учащихся и родителей, а преподаватели должны проходить соответствующую подготовку для выполнения этой функции. |
Where the family system was no longer functioning, many children were left without parents or primary caregivers. |
В тех случаях, когда система семьи более не функционирует, многие дети оказываются без родителей и лиц, ответственных за их уход. |
No child should be asked to do this without the consent of both child and parents. |
Ни один ребенок не должен принуждаться к этому без согласия как самого ребенка, так и его родителей. |
Where schooling is highly valued, there is no need to persuade parents to send their children. |
Когда школьное обучение имеет высокую репутацию, нет необходимости убеждать родителей посылать своих детей в школу. |
The resolution also provides that the parents' freedom of choice must not give rise to financial constraints on them. |
В этом документе, кроме того, уточняется, что свобода выбора родителей не должна быть сопряжена для них с финансовыми трудностями. |
Even when the freedom of parents is mentioned, one always senses a certain reluctance to draw the full consequences of this dimension. |
Но даже когда говорится о свободе родителей, всегда ощущается определенное нежелание в полной мере оценить все последствия, связанные с этим аспектом. |
The income of the child's parents and/or family becomes the factor determining whether a child has access to school. |
Доход родителей и/или семьи ребенка становится фактором, определяющим получение ребенком доступа к образованию. |
The first area to look at and evaluate would be teachers' and parents' new roles. |
Было бы целесообразно рассмотреть и проанализировать прежде всего новые функции преподавателей и родителей. |
In Costa Rica, the juvenile often did not ask to have his or her parents or guardians notified. |
В Коста-Рике несовершеннолетние часто не просят уведомить о своем задержании родителей или опекунов. |
In accordance with article 65, parents are responsible by law for the education and protection of their children. |
Статья 65 гласит, что "закон устанавливает ответственность родителей за воспитание и защиту их детей". |
According to this chapter, children's citizenship is agreed upon between both parents. |
Согласно этой главе, гражданство детей определяется по согласию обоих родителей. |
Article 20 of the Code establishes equal duties of parents regarding child alimony during marriage and after its dissolution. |
В статье 20 кодекса устанавливаются равные права родителей в отношении содержания детей в период брака и после его расторжения. |
The Finnish police force also employ people one of whose parents is a foreigner. |
Кроме того, в составе финской полиции работают лица, один из родителей которых является иностранцем. |
Several organizations, municipalities and educational establishments arrange events for schools and parents around the themes of minority issues and/or foreign cultures. |
Целый ряд организаций, муниципалитетов и учебных заведений организуют для школ и родителей мероприятия, посвященные меньшинствам и/или зарубежным культурам. |
He noted with interest the efforts to prepare minority children for education with the involvement of their parents (paragraph 178). |
Он с интересом отмечает усилия по подготовке детей представителей меньшинств к учебе при участии их родителей (пункт 178). |
However, they proposed some useful guidelines to alert professionals and parents to the potential dangers. |
Вместе с тем участники конференции предложили некоторые полезные рекомендации, с тем чтобы заострить внимание работников этого сектора и родителей на существующих потенциальных опасностях. |
Training programmes for parents trying to get their children off the street also exist in Calgary. |
В Калгари существуют также учебные программы для родителей, стремящихся вырвать своих детей из-под влияния улицы. |
Despite the fact that many countries have adopted laws, few include provisions defining the responsibilities of parents or legal guardians. |
Несмотря на то, что многие страны приняли соответствующие законы, лишь в некоторых из них предусматриваются положения, определяющие ответственность родителей или законных опекунов. |
One of the parents of a family of five or more children is entitled to free use of urban passenger transport. |
Один из родителей в семье, имеющей пятерых и более детей, имеет право на бесплатное пользование городским пассажирским транспортом. |
It is the duty of parents to protect the rights and interests of their minor children. |
Защита прав и интересов несовершеннолетних детей - обязанность их родителей. |