| Children who have lost parents often experience humiliation, rejection and discrimination. | Дети, потерявшие родителей, нередко сталкиваются с унижением, отверженностью и дискриминацией. |
| The loss of parents and other close family members leaves a life-long impression and can dramatically alter life pathways. | Потеря родителей или других близких членов семьи накладывает отпечаток на всю жизнь и может существенным образом повлиять на дальнейшую судьбу. |
| Students, and parents, should also be encouraged to participate in the process. | Целесообразно также привлекать к участию в этом процессе учащихся и родителей. |
| continuing training of teachers, supervisors and parents in the community; | постоянное повышение квалификации учителей и воспитателей и уровня знаний родителей из местных общин; |
| Some children whose parents have the means are even sent out of the country to avoid the possibility of forced conscription. | Некоторых детей, имеющих состоятельных родителей, даже отправляют из страны, чтобы избежать риска насильственного призыва на военную службу. |
| This must become a philosophy for teaching in daily practice that directly involves parents and the community. | Это должно привести к формированию теоретического и практического педагогического подхода, предусматривающего повседневное прямое участие родителей и общин. |
| The Government will make a special effort to enable parents freely to choose their family lifestyle. | Правительство будет уделять особое внимание праву родителей на свободный выбор образа жизни внутри семьи. |
| It is also important to provide parents with information and education about child care, including the use of mental and physical stimulation. | Важно также вооружить родителей информацией и знаниями об уходе за детьми, включая использование методов умственного и физического стимулирования. |
| This requires tact and a delicately balanced approach from parents and from society. | Это требует тактичного и хорошо продуманного отношения со стороны родителей и общества. |
| As such, sons were the source of family income, and had to provide for the parents in their old age. | Как таковые, сыновья являлись источником дохода семьи и должны были обеспечивать родителей на старости лет. |
| There were cases in which the employers required the parents of the juveniles to repay the cost of the apprenticeship. | Имели случаи, когда работодатели заставляли родителей несовершеннолетних оплачивать стоимость профессионально-технического обучения. |
| Adolescents flee from beatings, cruel treatment and the amoral conduct of their parents. | Подростки бегут от побоев, жестокого обращения и аморального поведения родителей. |
| When military police arrived to disperse the meeting, the author fled to his parents' house. | После прибытия военной полиции с целью разгона митинга автор скрылся в доме родителей. |
| Another member wanted to know how many marriages were arranged by parents. | Еще одна из членов хотела бы получить информацию о том, какое количество браков заключается по решению родителей. |
| Accidents and injuries tend to occur more frequently among the children of drug-dependent parents. | Как правило, от несчастных случаев и травм чаще страдают дети родителей, испытывающих наркотическую зависимость. |
| The informal sector also received increased attention through activities for parents, illiterates and workers. | Повышенное внимание уделяется и неформальному сектору, где проводятся мероприятия для родителей, неграмотных и трудящихся. |
| This will enable children to benefit from the financial and emotional resources of both parents. | Это позволит детям получать финансовые средства и заботу от обоих родителей. |
| As places are limited, priority is given to children of working parents. | В связи с ограниченным числом мест преимуществом при приеме в такие учреждения пользуются дети работающих родителей. |
| Togolese laws governing civil status make it obligatory for parents to declare their children within 30 days of birth. | Законодательные положения, касающиеся гражданского состояния, обязывают родителей заявлять о своих родившихся детях в течение 30 дней с момента рождения. |
| The legal basis for regulating the obligations of parents, society and the State towards children is the following. | Правовую основу для установления обязанностей родителей, общества и государства по отношению к детям составляют нижеперечисленные законы. |
| Thus, in making child support orders, courts normally take into consideration the property and income of both parents. | Таким образом, присуждая содержание на детей, суды обычно учитывают размер собственности и доходов обоих родителей. |
| This does not mean that both parents are required to contribute equally. | Это не означает, что доля обоих родителей в содержании является одинаковой. |
| As discussed above, states require parents to provide support for their minor children to the extent of their financial abilities. | Как указывалось выше, штаты обязывают родителей содержать своих несовершеннолетних детей в пределах их финансовых возможностей. |
| All religious denominations recognized in Romania organize religious studies, in accordance with parents' options. | Все признанные в Румынии культы организуют религиозное обучение в соответствии с выбором родителей учащихся. |
| Parent's allowance is paid to either the mother or the father, in accordance with a mutual agreement between the parents. | Пособие для родителей выплачивается либо матери, либо отцу на основании достигнутой между ними взаимной договоренности. |