Children who have lost parents often experience humiliation, rejection and discrimination. |
Дети, потерявшие родителей, нередко сталкиваются с унижением, отверженностью и дискриминацией. |
The loss of parents and other close family members leaves a life-long impression and can dramatically alter life pathways. |
Потеря родителей или других близких членов семьи накладывает отпечаток на всю жизнь и может существенным образом повлиять на дальнейшую судьбу. |
Students, and parents, should also be encouraged to participate in the process. |
Целесообразно также привлекать к участию в этом процессе учащихся и родителей. |
continuing training of teachers, supervisors and parents in the community; |
постоянное повышение квалификации учителей и воспитателей и уровня знаний родителей из местных общин; |
Some children whose parents have the means are even sent out of the country to avoid the possibility of forced conscription. |
Некоторых детей, имеющих состоятельных родителей, даже отправляют из страны, чтобы избежать риска насильственного призыва на военную службу. |
This must become a philosophy for teaching in daily practice that directly involves parents and the community. |
Это должно привести к формированию теоретического и практического педагогического подхода, предусматривающего повседневное прямое участие родителей и общин. |
The Government will make a special effort to enable parents freely to choose their family lifestyle. |
Правительство будет уделять особое внимание праву родителей на свободный выбор образа жизни внутри семьи. |
It is also important to provide parents with information and education about child care, including the use of mental and physical stimulation. |
Важно также вооружить родителей информацией и знаниями об уходе за детьми, включая использование методов умственного и физического стимулирования. |
This requires tact and a delicately balanced approach from parents and from society. |
Это требует тактичного и хорошо продуманного отношения со стороны родителей и общества. |
As such, sons were the source of family income, and had to provide for the parents in their old age. |
Как таковые, сыновья являлись источником дохода семьи и должны были обеспечивать родителей на старости лет. |
There were cases in which the employers required the parents of the juveniles to repay the cost of the apprenticeship. |
Имели случаи, когда работодатели заставляли родителей несовершеннолетних оплачивать стоимость профессионально-технического обучения. |
Adolescents flee from beatings, cruel treatment and the amoral conduct of their parents. |
Подростки бегут от побоев, жестокого обращения и аморального поведения родителей. |
When military police arrived to disperse the meeting, the author fled to his parents' house. |
После прибытия военной полиции с целью разгона митинга автор скрылся в доме родителей. |
Another member wanted to know how many marriages were arranged by parents. |
Еще одна из членов хотела бы получить информацию о том, какое количество браков заключается по решению родителей. |
Accidents and injuries tend to occur more frequently among the children of drug-dependent parents. |
Как правило, от несчастных случаев и травм чаще страдают дети родителей, испытывающих наркотическую зависимость. |
The informal sector also received increased attention through activities for parents, illiterates and workers. |
Повышенное внимание уделяется и неформальному сектору, где проводятся мероприятия для родителей, неграмотных и трудящихся. |
This will enable children to benefit from the financial and emotional resources of both parents. |
Это позволит детям получать финансовые средства и заботу от обоих родителей. |
As places are limited, priority is given to children of working parents. |
В связи с ограниченным числом мест преимуществом при приеме в такие учреждения пользуются дети работающих родителей. |
Togolese laws governing civil status make it obligatory for parents to declare their children within 30 days of birth. |
Законодательные положения, касающиеся гражданского состояния, обязывают родителей заявлять о своих родившихся детях в течение 30 дней с момента рождения. |
The legal basis for regulating the obligations of parents, society and the State towards children is the following. |
Правовую основу для установления обязанностей родителей, общества и государства по отношению к детям составляют нижеперечисленные законы. |
Thus, in making child support orders, courts normally take into consideration the property and income of both parents. |
Таким образом, присуждая содержание на детей, суды обычно учитывают размер собственности и доходов обоих родителей. |
This does not mean that both parents are required to contribute equally. |
Это не означает, что доля обоих родителей в содержании является одинаковой. |
As discussed above, states require parents to provide support for their minor children to the extent of their financial abilities. |
Как указывалось выше, штаты обязывают родителей содержать своих несовершеннолетних детей в пределах их финансовых возможностей. |
All religious denominations recognized in Romania organize religious studies, in accordance with parents' options. |
Все признанные в Румынии культы организуют религиозное обучение в соответствии с выбором родителей учащихся. |
Parent's allowance is paid to either the mother or the father, in accordance with a mutual agreement between the parents. |
Пособие для родителей выплачивается либо матери, либо отцу на основании достигнутой между ними взаимной договоренности. |