| In 2005 the deduction entitlement was increased for parents with more than two children. | В 2005 году был увеличен размер налоговых вычетов для родителей, имеющих двух и более детей. |
| This is an extremely important arrangement for single parents. | Для одиноких родителей это является весьма ощутимым подспорьем. |
| The right to paid leave when children are sick or disabled is extremely important for working parents. | Право на оплачиваемый отпуск по уходу за заболевшим ребенком или ребенком-инвалидом имеет весьма важное значение для работающих родителей. |
| On 8 June 2005 the Storting adopted amendments to the Children Act concerning joint parental responsibility for cohabiting parents. | 8 июня 2005 года стортинг принял поправки к Закону о детях, касающиеся общей родительской ответственности совместно проживающих родителей в отношении детей. |
| They automatically give cohabiting parents joint parental responsibility for their common children. | Они автоматически налагают на совместно проживающих родителей ответственность в отношении их общих детей. |
| This also applies to parents who do not have joint parental responsibility pursuant to previous regulations. | Это правило также распространяется на родителей, которые не имели права на общую родительскую ответственность согласно предыдущим положениям. |
| There have been no changes to the rules for parents who do not live together. | Никаких изменений в правилах, касающихся родителей, которые не проживают совместно, не произошло. |
| It is also the fundamental duty of the parents to create an environment for education of their children. | Кроме того, основополагающей обязанностью родителей является создание условий, благоприятствующих получению их детьми образования. |
| His application was considered by the Migration Board jointly with his parents' appeal. | Его заявление рассматривалось Миграционным советом совместно с ходатайством его родителей. |
| An estimated 12 million children under 18 have lost one or both parents to AIDS in sub-Saharan Africa. | В субсахарской Африке примерно у 12 миллионов детей в возрасте до 18 лет СПИД унес жизнь одного или обоих родителей. |
| This amendment will go a long way in mitigating the emotional stress that a child faces following the divorce of his or her parents. | Она во многом будет способствовать смягчению эмоционального стресса, который испытывает ребенок после развода своих родителей. |
| That has an impact on parents' ability to care for and feed their children. | Это лишает родителей возможности заботиться о своих детях и прокормить их. |
| In this case, the immigration status of parents should be irrelevant. | При этом иммиграционный статус родителей не должен иметь никакого значения. |
| In such circumstances, girls are clearly under the complete control of their parents and communities and do not have the possibility of resisting. | При таких обстоятельствах девочки, безусловно, находятся под полным контролем своих родителей и общин и не имеют возможности сопротивляться. |
| That is mainly due to parents who are not fully aware of the benefits of education. | Главным образом это объясняется отношением родителей, которые в полной мере не отдают себя отчет в важности образования. |
| The role of parents and families as the first educators of individuals needs to be respected. | Необходимо уважать роль родителей и семей как первых учителей. |
| As a consequence of the increasing mortgage rates, families must face the permanence of young women and men in their parents' household. | Как следствие повышения ставки кредитования по ипотеке семьи вынуждены смириться с проживанием молодых женщин и мужчин в доме родителей. |
| UNICEF Jordan promoted awareness-raising activities targeted at parents and community members on the rights of adolescents, particularly those of girls. | Отделение ЮНИСЕФ в Иордании содействовало проведению предназначавшихся для родителей и членов общин мероприятий по повышению осведомленности относительно прав подростков, особенно прав девочек. |
| Middle-aged women become particularly vulnerable when caregiving demands on them emanate from both dependent children and increasingly dependent older parents and in-laws. | Пожилые женщины становятся особенно уязвимыми в тех случаях, когда они вынуждены обеспечивать уход как для находящихся на их иждивении детей, так и для становящихся во все большей степени зависимыми от них престарелых родителей и родственников. |
| In 2004, CRC expressed concern that the abduction of children by either of their parents is a growing problem. | В 2004 году КПР выразил обеспокоенность увеличением числа случаев похищения детей одним из родителей. |
| This is an interactive website that provides valuable information for parents, students and teachers on strategies to address bullying, harassment and violence. | Этот веб-сайт доступен в интерактивном режиме и содержит полезную информацию для родителей, учащихся и учителей по вопросам стратегий решения проблем издевательств, домогательств и насилия. |
| Children are protected against all forms of moral or physical violence, including acts perpetrated by their parents, guardians or custodians. | Ребенку гарантируется защита от любого проявления психологического или физического насилия, в том числе со стороны его родителей, опекуна или присматривающего за ним лица. |
| Accordingly, the above organizations organize the events for the children concerned and their parents. | В свете этого, различные организации организуют мероприятия для данной категории детей, а также для их родителей. |
| This training has a multidisciplinary focus and is addressed to different groups: school parents, immigrant groups, young people and adolescents. | Подготовка имеет многодисциплинарную направленность и ориентирована на различные группы населения: родителей школьников, иммигрантов, молодежь и подростков. |
| A large number of orphans and children have been separated from their parents by one means or another. | Имеется большое число детей-сирот или детей, существующих по тем или иным причинам отдельно от своих родителей. |