| Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. | Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
| In Timor-Leste, an extensive consultative process involving local leaders, parents, teachers and children led to new draft legislation. | В Тиморе-Лешти проведение обширного консультативного процесса с участием местных лидеров, родителей, учителей и детей позволило разработать новый проект законодательства. |
| Spending on education is broken down into funding of schools and income-supporting provisions for pupils and parents. | Расходы на образование подразделяются на финансирование школ и ассигнования на поддержку доходов учеников и родителей. |
| In addition, in some cases it created a tension between the rights of children and the authority of parents. | Кроме того, в некоторых случаях она порождает конфликт между правами детей и авторитетом родителей. |
| Children had been injured and killed, while others had lost parents and other relatives. | Среди детей были раненые и убитые, а некоторые потеряли своих родителей и родственников. |
| Indeed, it can be argued that the Organization is less accommodating of young parents, which is certainly counterproductive. | По сути, можно утверждать, что Организация предлагает менее привлекательные условия для молодых родителей, что, естественно, контрпродуктивно. |
| The children and adolescents who witnessed the deaths of their parents and peers or lost relatives were equally traumatized. | Не меньшие психические травмы получили дети и подростки, ставшие свидетелями гибели своих родителей и сверстников или потерявшие родных и близких. |
| It was also developing a plan to provide free DNA testing for low-income parents. | Оно также разрабатывает план по обеспечению бесплатного тестирования ДНК для неимущих родителей. |
| The teachers invite to their lessons not only parents but also representatives of makhallas, the public and law-enforcement agencies. | На свои занятия учителя приглашают не только родителей, но и представителей "махали", общественности и правоохранительных органов. |
| The Committee also noted that a study on the situation of single parents with regard to reconciliation of work and family obligations is being carried out. | Комитет также отметил, что проводится исследование положения одиноких родителей в отношении сочетания ими работы с семейными обязанностями. |
| In this case, in order to issue this passport, permission of both parents is required. | В таком случае для получения паспорта необходимо разрешение обоих родителей. |
| This is the principal ambition of parents in nowadays. | В наши дни с этим связаны основные амбиции родителей. |
| Minors may receive their passport only at the request of their parents or their guardian. | Несовершеннолетние дети могут получать собственные паспорта только по просьбе их родителей или опекунов. |
| Albanian family Law provides for the same rights and obligations of both parents for the children, regardless of their marriage conditions. | Албанский закон о семье предусматривает равные права и обязанности обоих родителей в отношении детей, независимо от условий, на которых заключался их брак. |
| The patriarchal tradition of marriages, regulated by parents' authority, is still frequent. | По-прежнему распространена патриархальная традиция заключения браков, определяемых волей родителей. |
| Please indicate what measures have been taken to ensure equality between parents in the transmission of family names to children. | Просьба указать, какие приняты меры для обеспечения равенства родителей в вопросах передачи детям фамилии. |
| Similarly, the daughter and grandaughter of the deceased may combine the pension entitlements of their parents and grandparent. | Аналогичным образом, дочь и внучка покойного лица могут сочетать пенсионные пособия своих родителей и бабушки или дедушки. |
| Juvenile refugees of sufficient maturity could apply for family reunification in order to bring their parents or siblings to Portugal. | Несовершеннолетние беженцы, достигшие достаточной самостоятельности, могут обращаться с просьбой о воссоединении семьи и приглашать своих родителей или братьев и сестер в Португалию. |
| In this way the adoptive family is better protected from possible interference by the biological parents. | Таким образом, семья усыновителей лучше защищена от возможных вмешательств со стороны биологических родителей. |
| Sometimes a child with no parents is affected and may be cared for in this manner. | Иногда так можно заботиться о ребенке, потерявшем родителей. |
| If the child has no parents or inadequate parental care, he or she may stay longer. | Если у ребенка нет родителей и надлежащего родительского ухода, то он может жить в центре дольше. |
| On the question of children being expelled without their parents, the deportation of children was absolutely prohibited under French law. | В связи с вопросом о детях, высылаемых без своих родителей, она указывает, что высылка детей категорически запрещена французским законом. |
| She asked whether parents and children were ever separated in cases of deportation. | Она спрашивает, имеют ли место ситуации, когда родителей и детей разлучают в случае высылки. |
| Brochures informed parents working part time about factors to be considered from the standpoint of social insurance. | Выпущенные по этому случаю буклеты информировали родителей, работающих на условиях неполного рабочего дня, о различных аспектах социального страхования. |
| Only full allowances are paid, and the degree of occupation of the parents is no longer a factor. | Пособия выплачиваются целиком, и степень занятости родителей больше не играет никакой роли. |