Attendance was at the discretion of parents; the country had not yet reached a sufficient level of development to require compulsory schooling. |
Посещение детьми школы оставлено на усмотрение родителей: страна пока еще не добилась достаточного уровня развития, чтобы требовать обязательного посещения школы. |
To renounce it would be to deny the very existence of parents, family and one's people. |
Ее аннулирование будет означать отказ от самого существования родителей, семьи, самих людей. |
Lastly, the reporting State should explain whether girls and boys had equal rights to inherit their parents' property. |
Наконец, государство-участник должно разъяснить, имеют ли девочки и мальчики одинаковые права наследования имущества их родителей. |
Immigrant's family could include: spouse, children, parents, as well as persons under guardianship or trusteeship. |
Семья иммигранта может включать: супруга/супругу, детей, родителей, а также лиц, находящихся под его опекой или на его попечении. |
Guardianship covers the right to control the upbringing of a child and is not lost merely because parents separate. |
Опекунство предполагает право осуществлять контроль над воспитанием ребенка, и его нельзя лишиться лишь на основании раздельного проживания родителей. |
Moreover, the social welfare department continues to require a permit whenever a minor travels with anyone other than both parents or guardian. |
Более того, Министерство социального обеспечения продолжает требовать разрешение на выезд всякий раз, когда несовершеннолетний отправляется в путешествие с кем-либо еще, помимо своих родителей или опекунов. |
A child born on Belarusian territory to parents, one of whom was not a citizen, automatically acquired Belarusian citizenship. |
Ребенок, родившийся на белорусской территории у родителей, один из которых не является гражданином, автоматически получает белорусское гражданство. |
They lose their parents and other loved ones. |
Они теряют родителей и других близких им людей. |
The amended Marriage Law also emphasizes the duties of parents to their children. |
В Законе о браке с внесенными поправками также подчеркиваются обязанности родителей по отношению к детям. |
Attendees are prepared so as to be successful in their future role as parents. |
Участников таких занятий готовят к успешному выполнению ими их будущей роли родителей. |
It further states the complementary role of the parents and children in a family, which is the foundation of Eritrean society. |
В ней также говорится о взаимодополняющей роли родителей и детей в семье, являющейся основой эритрейского общества. |
The study grant does not contain a supplement for single parents nor is the student automatically entitled to municipal income support. |
Субсидии на образование не предусматривают отдельной строкой ассигнования для одиноких родителей, и студенты не обретают автоматически право на оказание финансового содействия со стороны муниципалитетов. |
Because the majority of single parents are women, the problems of the study support system specifically concern women. |
Поскольку большинство одиноких родителей - это женщины, проблемы, существующие в системе поддержки образования, касаются конкретно женщин. |
Coordinated training for school counsellors, parents and social and health care providers will be of foremost importance. |
Важное значение для школьных консультантов, родителей и работников сфер социального обеспечения и здравоохранения будет иметь скоординированная подготовка. |
The selection of a partner for marriage is subject to the arrangement of the parents. |
Выбор партнера для брака зависит от договоренности родителей. |
A list of protective measures had been specified, to ensure that material pressure on the part of parents was reduced. |
Определен перечень защитных мер, с тем чтобы сократить материальную зависимость от родителей. |
The second stage of the project will resource materials for parents, carers and teachers of pre-school and early primary school children. |
На втором этапе реализации данного проекта среди родителей детей, посещающих дошкольные учреждения и первые ступени начальной школы, соответствующих воспитателей и преподавателей будут распространяться информационные материалы. |
These range from parents of schoolchildren to teachers' trade unions, and, increasingly specialized institutions developing expertise in human rights education. |
Эта деятельность распространяется от родителей школьников до профсоюзов преподавателей и включает сотрудничество со специализированными учреждениями, которые непрерывно наращивают свой экспертный потенциал в сфере образования по правам человека. |
These new regulations apply to the parents of children born on or after 1 January 2000. |
Эти новые правила распространяются на родителей детей, родившихся 1 января 2000 года или после этой даты. |
Rates of Parenting Payment are higher and income tests more generous for single than partnered parents. |
Родительские пособия для одиноких родителей являются более высокими по сравнению с пособиями для полных семей, а процедуры установления размера доходов - более либеральными. |
The Law has also added a specific provision to protect the matrimonial rights of parents in the event of remarriage. |
Закон также дополнен специальным положением, направленным на защиту брачно-семейных прав родителей в случае заключения повторного брака. |
By December 2002, 2,397 single parents had participated in the project. |
К декабрю 2002 года в этом проекте участвовали 2397 одиноких родителей. |
The right of the parents to partial care leave will be expanded. |
Будет расширено право родителей на родительский отпуск. |
Although few countries permit legal immigration of extended family members, some migration systems do authorize admission of parents and adult siblings of already resident immigrants. |
И хотя лишь небольшое число стран разрешает законную иммиграцию других членов семьи, некоторые миграционные системы допускают въезд родителей и взрослых детей иммигрантов, которые уже являются постоянными жителями. |
The Committee is further concerned about the apparently insufficient opportunities for parents employed in the private sector to balance their employment and family responsibilities. |
Комитет далее обеспокоен явной недостаточностью у родителей, занятых в частном секторе, возможностей балансировать свои производственные и семейные обязанности. |