| Attendance was at the discretion of parents; the country had not yet reached a sufficient level of development to require compulsory schooling. | Посещение детьми школы оставлено на усмотрение родителей: страна пока еще не добилась достаточного уровня развития, чтобы требовать обязательного посещения школы. |
| To renounce it would be to deny the very existence of parents, family and one's people. | Ее аннулирование будет означать отказ от самого существования родителей, семьи, самих людей. |
| Lastly, the reporting State should explain whether girls and boys had equal rights to inherit their parents' property. | Наконец, государство-участник должно разъяснить, имеют ли девочки и мальчики одинаковые права наследования имущества их родителей. |
| Immigrant's family could include: spouse, children, parents, as well as persons under guardianship or trusteeship. | Семья иммигранта может включать: супруга/супругу, детей, родителей, а также лиц, находящихся под его опекой или на его попечении. |
| Guardianship covers the right to control the upbringing of a child and is not lost merely because parents separate. | Опекунство предполагает право осуществлять контроль над воспитанием ребенка, и его нельзя лишиться лишь на основании раздельного проживания родителей. |
| Moreover, the social welfare department continues to require a permit whenever a minor travels with anyone other than both parents or guardian. | Более того, Министерство социального обеспечения продолжает требовать разрешение на выезд всякий раз, когда несовершеннолетний отправляется в путешествие с кем-либо еще, помимо своих родителей или опекунов. |
| A child born on Belarusian territory to parents, one of whom was not a citizen, automatically acquired Belarusian citizenship. | Ребенок, родившийся на белорусской территории у родителей, один из которых не является гражданином, автоматически получает белорусское гражданство. |
| They lose their parents and other loved ones. | Они теряют родителей и других близких им людей. |
| The amended Marriage Law also emphasizes the duties of parents to their children. | В Законе о браке с внесенными поправками также подчеркиваются обязанности родителей по отношению к детям. |
| Attendees are prepared so as to be successful in their future role as parents. | Участников таких занятий готовят к успешному выполнению ими их будущей роли родителей. |
| It further states the complementary role of the parents and children in a family, which is the foundation of Eritrean society. | В ней также говорится о взаимодополняющей роли родителей и детей в семье, являющейся основой эритрейского общества. |
| The study grant does not contain a supplement for single parents nor is the student automatically entitled to municipal income support. | Субсидии на образование не предусматривают отдельной строкой ассигнования для одиноких родителей, и студенты не обретают автоматически право на оказание финансового содействия со стороны муниципалитетов. |
| Because the majority of single parents are women, the problems of the study support system specifically concern women. | Поскольку большинство одиноких родителей - это женщины, проблемы, существующие в системе поддержки образования, касаются конкретно женщин. |
| Coordinated training for school counsellors, parents and social and health care providers will be of foremost importance. | Важное значение для школьных консультантов, родителей и работников сфер социального обеспечения и здравоохранения будет иметь скоординированная подготовка. |
| The selection of a partner for marriage is subject to the arrangement of the parents. | Выбор партнера для брака зависит от договоренности родителей. |
| A list of protective measures had been specified, to ensure that material pressure on the part of parents was reduced. | Определен перечень защитных мер, с тем чтобы сократить материальную зависимость от родителей. |
| The second stage of the project will resource materials for parents, carers and teachers of pre-school and early primary school children. | На втором этапе реализации данного проекта среди родителей детей, посещающих дошкольные учреждения и первые ступени начальной школы, соответствующих воспитателей и преподавателей будут распространяться информационные материалы. |
| These range from parents of schoolchildren to teachers' trade unions, and, increasingly specialized institutions developing expertise in human rights education. | Эта деятельность распространяется от родителей школьников до профсоюзов преподавателей и включает сотрудничество со специализированными учреждениями, которые непрерывно наращивают свой экспертный потенциал в сфере образования по правам человека. |
| These new regulations apply to the parents of children born on or after 1 January 2000. | Эти новые правила распространяются на родителей детей, родившихся 1 января 2000 года или после этой даты. |
| Rates of Parenting Payment are higher and income tests more generous for single than partnered parents. | Родительские пособия для одиноких родителей являются более высокими по сравнению с пособиями для полных семей, а процедуры установления размера доходов - более либеральными. |
| The Law has also added a specific provision to protect the matrimonial rights of parents in the event of remarriage. | Закон также дополнен специальным положением, направленным на защиту брачно-семейных прав родителей в случае заключения повторного брака. |
| By December 2002, 2,397 single parents had participated in the project. | К декабрю 2002 года в этом проекте участвовали 2397 одиноких родителей. |
| The right of the parents to partial care leave will be expanded. | Будет расширено право родителей на родительский отпуск. |
| Although few countries permit legal immigration of extended family members, some migration systems do authorize admission of parents and adult siblings of already resident immigrants. | И хотя лишь небольшое число стран разрешает законную иммиграцию других членов семьи, некоторые миграционные системы допускают въезд родителей и взрослых детей иммигрантов, которые уже являются постоянными жителями. |
| The Committee is further concerned about the apparently insufficient opportunities for parents employed in the private sector to balance their employment and family responsibilities. | Комитет далее обеспокоен явной недостаточностью у родителей, занятых в частном секторе, возможностей балансировать свои производственные и семейные обязанности. |