| Advice booklet for young parents to anchor their decision not to smoke | Брошюра с рекомендациями для молодых родителей, как укрепиться в своем решении бросить курить |
| Article 65 states that "the law recognizes the duty of parents to educate and protect their children". | Статья 65 гласит, что "закон устанавливает ответственность родителей за воспитание и защиту их детей". |
| The decree establishing the compulsory nature of basic education even calls for the imposition of penalties for parents or guardians who fail to comply. | В указе об обязательном базовом образовании также предусмотрены принудительные меры в отношении родителей или опекунов, которые пренебрегают этими обязанностями. |
| During this period over 6,000 additional parents were supported. Attainment | В течение этого периода была оказана также дополнительная поддержка 6 тыс. родителей. |
| The Housing Corporation has approved funding for over 1,500 new units of supported housing for teenage parents. | Жилищная корпорация выделила средства на финансирование свыше 1500 новых единиц субсидируемого жилья для несовершеннолетних родителей. |
| The Government of the Republic of Korea offers opportunities for foreign children to attend Korean public elementary schools regardless of their parents' status under immigration law. | Правительство Республики Кореи предоставляет иностранным детям возможность посещать государственные начальные школы независимо от статуса их родителей по иммиграционному законодательству. |
| Care for children and their upbringing is, first and foremost, the right and responsibility of parents or guardians. | Уход за детьми и их воспитание являются в первую очередь правом и обязанностью родителей или опекунов (попечителей). |
| Taking care of their common children, their welfare and upbringing is the responsibility of both parents. | Забота о своих детях, их благополучии и воспитании является обязанностью обоих родителей. |
| Until the attainment of majority children are in the power of their parents. | До достижения совершеннолетия дети зависят от своих родителей. |
| Each of the parents must participate in proportion with his/her property resources in the upkeep of those children who have stayed with the other parent. | Каждый из родителей должен пропорционально своим имущественным возможностям участвовать в содержании тех детей, которые остаются с другим родителем. |
| Other initiatives had sought to encourage job-sharing at the management level and equal participation by parents in domestic life. | К числу других инициатив относится поощрение распределения обязанностей и одинакового вовлечения родителей в дела семьи. |
| These measures to a large extent affect single parents who are mostly female and female guardians. | Эти меры в значительной степени затрагивают одиноких родителей, большинство которых составляют женщины и женщины-опекуны. |
| This is based on a means test and is available to parents countrywide. | Она основана на проверке наличия средств и доступна для родителей по всей стране. |
| Named "The Nest", it contains separate rooms for each birth, with adequate facilities for both parents. | Она называется "Гнездо" и состоит из отдельных комнат для каждой роженицы с обеспечением надлежащих условий для обоих родителей. |
| This finding corresponds with the reality of Lao society, in which daughters make up a majority of those who inherit from their parents. | Этот вывод соответствует реалиям лаосского общества, в котором дочери составляют большинство среди лиц, которые получают наследство от своих родителей. |
| Part three of the Family Law addresses rights and obligations of parents and children. | Часть третья Закона о семье посвящена правам и обязанностям родителей и детей. |
| All persons under the age of 30 needed the consent of both parents to be married. | Всем лицам в возрасте до 30 лет необходимо получать согласие обоих родителей на вступление в брак. |
| Contraceptives could be prescribed and dispensed to minors, where necessary, without the consent of their parents or legal guardians. | При необходимости несовершеннолетним подросткам противозачаточные средства могут выписываться и выдаваться без согласия их родителей или опекунов. |
| Thus France had taken all appropriate measures to ensure equal rights and responsibilities for both parents. | Тем самым Франция приняла все надлежащие меры по обеспечению равных прав и обязанностей обоих родителей. |
| The challenge was to convince parents to keep their children in school. | Задача заключается в том, чтобы убедить родителей в необходимости держать детей в школе. |
| The cost of childcare can be a significant factor in parents' employment decisions. | Расходы по уходу за детьми могут являться для родителей существенным фактором при принятии решения относительно их работы. |
| PA meetings are mandatory for certain groups of lone parents who claim Income Support. | Встречи с консультантами необходимы для определенных категорий одиноких родителей, которые претендуют на поддержку в получении дохода. |
| The Government recognises that all children have the right to the financial and emotional support of both parents. | Правительство признает тот факт, что все дети имеют право на финансовую и эмоциональную поддержку со стороны обоих родителей. |
| The Department of Trade & Industry has recently carried out a consultation exercise intended as a review of rights for working parents. | Министерство торговли и промышленности провело недавно консультационный эксперимент, задуманный как проведение обзора прав работающих родителей. |
| The Family Code provides the rights and the duties of parents or tutors in the education of their children. | В Семейном кодексе изложены права и обязанности родителей и преподавателей в связи с образованием детей. |