The administrations of the children's establishments take up the question of searches for the parents through the appropriate agencies, including the Red Cross. |
Через соответствующие ведомства, в том числе через организации Красного Креста, администрация детских учреждений занимается вопросами розыска родителей. |
Guides on drug addiction and substance abuse are being prepared for teachers and parents. |
Разработаны методические пособия для педагогов и родителей по вопросам наркомании и токсикомании. |
The Committee also recommends that the State party launch awareness-raising campaigns regarding the parents' duty to register newborn children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику начать осуществление кампании по информированию населения об обязанностях родителей регистрировать новорожденных детей. |
He claims that his parents were visited regularly by the police and questioned about his whereabouts. |
Он утверждает, что полиция регулярно посещала его родителей и допрашивала их о его местонахождении. |
These services can often be accessed by children without the knowledge of their parents. |
Дети нередко могут получить доступ к этим службам без ведома их родителей. |
Several UNICEF offices collaborate closely with NGOs to distribute information to parents and communities about child labour - including bonded labour. |
Ряд отделений ЮНИСЕФ в тесном взаимодействии с НПО занимаются распространением среди родителей и общественности информации о детском труде, включая подневольный труд. |
There is a need for sensitization campaigns to encourage parents to send their children to school. |
Необходимо организовать кампании по расширению осведомленности родителей и поощрению их к направлению своих детей в школу. |
The parents of such detainees were reportedly rarely informed of their detention. |
Согласно полученной информации, родителей задержанных детей редко информируют о факте их задержания. |
Countries in transition have shifted education costs, especially those of higher education, to parents. |
Страны с переходной экономикой перераспределили затраты на обучение, особенно в области высшего образования, на родителей. |
There should not be too many restrictions on parents' rights to name their children. |
Не следует слишком сильно ограничивать право родителей давать имена своим детям. |
Minors wishing to marry needed the consent of their parents or guardians. |
Несовершеннолетние, желающие вступить в брак, должны получать согласие своих родителей или опекунов. |
The interests of children living apart from their parents are protected by the Rights of the Child Act. |
Защите интересов детей, живущих отдельно от родителей, служит закон "О правах ребенка". |
Pursuant to the Marriage and Family Code, the protection of minors' rights and interests is an obligation for their parents. |
Кодексом о браке и семье защита прав и интересов несовершеннолетних детей является обязательством их родителей. |
A child who has parents may not be adopted without their written consent. |
Для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие. |
This is a serious problem for most parents. |
Это является серьезной проблемой для большинства родителей. |
Where the parents or other legal representatives are not in a position to create such conditions, the necessary assistance is provided by the State. |
При невозможности создания таких условий со стороны родителей и других законных представителей необходимую помощь оказывает государство. |
Children without parents are awarded a pension under the procedure established by Armenian legislation. |
На личный счет детей, не имеющих родителей, перечисляется пенсия в порядке, установленном законодательством Армении. |
Thus, Georgian legislation entrusts parents to be the legal representatives of their minor children. |
Таким образом, законодательство Грузии наделяет родителей полномочиями выступать законными представителями своих несовершеннолетних детей. |
The law recognizes the competence of adolescents to conduct legal actions "with the consent of their parents". |
Закон признает компетенцию подростков совершать предусмотренные законом действия "с согласия их родителей". |
Thus, there are no organizational forms of public influence over parents or of protecting children. |
Таким образом, в стране не существует механизмов по оказанию влияния со стороны общественности на родителей или обеспечению защиты детей. |
Prior to ruling on this matter, the court should hear the defence, the parents or guardian and the prosecutor. |
До принятия решения по этому вопросу суд должен заслушать адвоката, родителей или опекуна и обвинителя. |
The number of children who had lost one or both parents had more than doubled, particularly in the occupied regions. |
Число детей, которые потеряли одного или более родителей, удвоилось в особенности в оккупированных районах. |
In contrast, under Azerbaijan's proposed new legislation children would have the right to look for their parents. |
В соответствии с предлагаемым новым законодательством Азербайджана дети будут иметь право искать своих родителей. |
The Centre is also doing research on the issue of the vicarious liability of parents for their children's acts. |
Центром проводится также исследование по вопросам субститутивной ответственности родителей за действия своих детей. |
The Ministry also organized public awareness programmes to sensitize parents against male preference in the education of children. |
Министерство разработало также программы общественной информации, с тем чтобы изменить у родителей предпочтительное отношение к обучению детей мужского пола. |