| The family allowance is tax-free and paid completely independently of the parents' or the child's own income. | Семейное пособие не облагается налогом и выплачивается вне зависимости от размера дохода родителей или самого ребенка. |
| Furthermore, special child allowance may be granted to children who have lost one or both parents. | Кроме того, детям, потерявшим одного или обоих родителей, может быть выплачена специальная надбавка на ребенка. |
| Lectures on the topic for ethnic parents and children; | чтение лекций по данной теме для родителей и детей из числа этнических меньшинств; |
| Work is currently on the way to extend the rights of parents to receive disbursement from the Parental Leave Grant Scheme. | В настоящее время ведется работа по расширению прав родителей на получение пособий в рамках Системы предоставления родительского отпуска. |
| Educational and training programmes must cover the importance of understanding the parents' shared social responsibility for child-rearing. | Образовательные и учебные программы должны включать представление о важности понимания совместной социальной ответственности родителей за воспитание детей. |
| These included recordings of interventions and interviews to prepare teaching courses for education professionals and parents' associations. | Среди этих материалов - выступления и интервью по вопросам разработки учебных пособий для преподавателей и ассоциаций родителей. |
| Filiation entails both moral and material rights and duties of the parents in relation to their child. | Родственные связи влекут за собой как моральные, так и материальные права и обязанности родителей перед ребенком. |
| In the framework of those modules, training is conducted at resource centres for parents in the Batken and Naryn regions. | В рамках данных модулей проводятся тренинги в ресурсных центрах для родителей в Баткенской и Нарынской областях. |
| The training of HIV-positive parents in artificial feeding is conducted individually in each specific case. | Обучение ВИЧ-позитивных родителей по вопросам искусственного вскармливания проводится индивидуально в каждом конкретном случае. |
| Under Malagasy law, a child acquires nationality on the basis of its parents' family circumstances. | В соответствии с малагасийским законодательством гражданство Мадагаскара приобретается ребенком в зависимости от семейного положения его родителей. |
| It is difficult to convince parents of the importance of educating girls, especially in the rural setting. | Нередко бывает трудно убедить родителей в важности процесса обучения для девочек, особенно это касается сельской местности. |
| The state provides for special care of children without parents and parental care. | Государство обеспечивает особую защиту детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
| A national survey conducted in 2006 puts the number of orphans who had lost one or both parents at 105,000. | Согласно проведенному в 2006 году национальному обследованию общее число сирот, потерявших одного или обоих родителей, составляет 105000. |
| Accessible and child-friendly reporting systems and services should be created and parents should have their capacity to care for their children supported. | Необходимо создать доступные и учитывающие интересы ребенка системы и службы регистрации таких случаев, а также укрепить потенциал родителей по обеспечению ухода за своими детьми. |
| Military procurator's offices work closely with voluntary organizations representing the interests of the parents of military personnel. | Военные прокуратуры тесно взаимодействуют с общественными организациями, выражающими интересы родителей военнослужащих. |
| The Ombudsman established that the Centre does not provide the possibility for such accommodation for alien minors without parents or other legal representatives. | Уполномоченный установил, что Центр не предоставляет возможности размещения несовершеннолетних иностранцев без родителей или иных законных представителей. |
| In accordance with the Constitution, concern for children and their education is a natural right and duty of their parents. | В соответствии с Конституцией забота о детях и их воспитании является естественным правом и обязанностью их родителей. |
| Orphans deprived from early childhood of the possibility of correcting their behaviour, focusing on their parents' actions. | Сироты с раннего детства лишены возможности корректировать свое поведение, ориентируясь на действия родителей. |
| Further, Section 23 places a responsibility on parents to secure the education of their children and to secure regular attendance at school. | Кроме того, в разделе 23 устанавливается ответственность родителей за обеспечение получения образования их детьми и регулярное посещение ими школы. |
| The report refers to a lack of child-care facilities for children of working parents. | В докладе говорится о нехватке учреждений по уходу за детьми работающих родителей. |
| In addition, some girls and young women have to send money to support their parents. | Кроме того, некоторые девочки и девушки должны материально поддерживать своих родителей, посылая им деньги. |
| The movement of a married couple does not depend on the parents inheritance. | Перемещения супружеской пары не зависят от наследования имущества родителей. |
| In the case of a mixed marriage the children can acquire the citizenship of both parents. | В случае смешанных браков дети могут получить гражданство обоих родителей. |
| It defines the rights and obligations of students, parents and the educational institutions which have a stake in the sphere of education. | В нем определены права и обязанности учащихся, их родителей и учебных заведений, осуществляющих деятельность в сфере образования. |
| Now the signature of both parents is required for the issue of a passport in the name of a minor. | В настоящее время для выдачи паспорта несовершеннолетнему требуется подпись обоих родителей. |