The family allowance is tax-free and paid completely independently of the parents' or the child's own income. |
Семейное пособие не облагается налогом и выплачивается вне зависимости от размера дохода родителей или самого ребенка. |
Furthermore, special child allowance may be granted to children who have lost one or both parents. |
Кроме того, детям, потерявшим одного или обоих родителей, может быть выплачена специальная надбавка на ребенка. |
Lectures on the topic for ethnic parents and children; |
чтение лекций по данной теме для родителей и детей из числа этнических меньшинств; |
Work is currently on the way to extend the rights of parents to receive disbursement from the Parental Leave Grant Scheme. |
В настоящее время ведется работа по расширению прав родителей на получение пособий в рамках Системы предоставления родительского отпуска. |
Educational and training programmes must cover the importance of understanding the parents' shared social responsibility for child-rearing. |
Образовательные и учебные программы должны включать представление о важности понимания совместной социальной ответственности родителей за воспитание детей. |
These included recordings of interventions and interviews to prepare teaching courses for education professionals and parents' associations. |
Среди этих материалов - выступления и интервью по вопросам разработки учебных пособий для преподавателей и ассоциаций родителей. |
Filiation entails both moral and material rights and duties of the parents in relation to their child. |
Родственные связи влекут за собой как моральные, так и материальные права и обязанности родителей перед ребенком. |
In the framework of those modules, training is conducted at resource centres for parents in the Batken and Naryn regions. |
В рамках данных модулей проводятся тренинги в ресурсных центрах для родителей в Баткенской и Нарынской областях. |
The training of HIV-positive parents in artificial feeding is conducted individually in each specific case. |
Обучение ВИЧ-позитивных родителей по вопросам искусственного вскармливания проводится индивидуально в каждом конкретном случае. |
Under Malagasy law, a child acquires nationality on the basis of its parents' family circumstances. |
В соответствии с малагасийским законодательством гражданство Мадагаскара приобретается ребенком в зависимости от семейного положения его родителей. |
It is difficult to convince parents of the importance of educating girls, especially in the rural setting. |
Нередко бывает трудно убедить родителей в важности процесса обучения для девочек, особенно это касается сельской местности. |
The state provides for special care of children without parents and parental care. |
Государство обеспечивает особую защиту детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
A national survey conducted in 2006 puts the number of orphans who had lost one or both parents at 105,000. |
Согласно проведенному в 2006 году национальному обследованию общее число сирот, потерявших одного или обоих родителей, составляет 105000. |
Accessible and child-friendly reporting systems and services should be created and parents should have their capacity to care for their children supported. |
Необходимо создать доступные и учитывающие интересы ребенка системы и службы регистрации таких случаев, а также укрепить потенциал родителей по обеспечению ухода за своими детьми. |
Military procurator's offices work closely with voluntary organizations representing the interests of the parents of military personnel. |
Военные прокуратуры тесно взаимодействуют с общественными организациями, выражающими интересы родителей военнослужащих. |
The Ombudsman established that the Centre does not provide the possibility for such accommodation for alien minors without parents or other legal representatives. |
Уполномоченный установил, что Центр не предоставляет возможности размещения несовершеннолетних иностранцев без родителей или иных законных представителей. |
In accordance with the Constitution, concern for children and their education is a natural right and duty of their parents. |
В соответствии с Конституцией забота о детях и их воспитании является естественным правом и обязанностью их родителей. |
Orphans deprived from early childhood of the possibility of correcting their behaviour, focusing on their parents' actions. |
Сироты с раннего детства лишены возможности корректировать свое поведение, ориентируясь на действия родителей. |
Further, Section 23 places a responsibility on parents to secure the education of their children and to secure regular attendance at school. |
Кроме того, в разделе 23 устанавливается ответственность родителей за обеспечение получения образования их детьми и регулярное посещение ими школы. |
The report refers to a lack of child-care facilities for children of working parents. |
В докладе говорится о нехватке учреждений по уходу за детьми работающих родителей. |
In addition, some girls and young women have to send money to support their parents. |
Кроме того, некоторые девочки и девушки должны материально поддерживать своих родителей, посылая им деньги. |
The movement of a married couple does not depend on the parents inheritance. |
Перемещения супружеской пары не зависят от наследования имущества родителей. |
In the case of a mixed marriage the children can acquire the citizenship of both parents. |
В случае смешанных браков дети могут получить гражданство обоих родителей. |
It defines the rights and obligations of students, parents and the educational institutions which have a stake in the sphere of education. |
В нем определены права и обязанности учащихся, их родителей и учебных заведений, осуществляющих деятельность в сфере образования. |
Now the signature of both parents is required for the issue of a passport in the name of a minor. |
В настоящее время для выдачи паспорта несовершеннолетнему требуется подпись обоих родителей. |