| Your parents didn't leave you on the side of the freeway. | Твои родители не бросали тебя на дороге. |
| Ben's parents are insane, but he is not. | Родители Бена ненормальные, но он - нет. |
| You suck.! Okay, parents. | Так вот, родители, через неделю - весёлые старты. |
| They are usually threatened by their parents or guardians, who deprive them of passports or identity papers. | Как правило, детей запугивают собственные родители или опекуны, которые отнимают у них паспорта или удостоверения личности. |
| Their parents gave their lives in the service of peace. | Их родители отдали жизнь на службе делу мира. |
| To clarify the responsibility of both parents for their child and reduce conflicts between parents, new rules for parental benefit have been introduced for children born on or after 1 January 2014. | С целью уточнения ответственности обоих родителей за их ребенка и уменьшения конфликтов в отношениях между родителями были установлены новые правила для получения родительского пособия на детей, родившихся 1 января 2014 года или после этой даты. |
| According to the bylaws we just need 15 signatures from parents of current members. | Согласно уставу, нам необходимо только 15 подписей от родителей учеников. |
| The kidnapper knows a great deal about the parents. | Похититель отлично осведомлен о всём, что касается родителей. |
| Not your father's, Not my parents' choices. | Не твоего отца, решения не моих родителей. |
| Even the best-intentioned parents end up damaging their kids. | Даже лучшие намерения родителей подчас наносят вред детям. |
| You agreed that Stef and I should be the parents. | Ты согласился, что мы со Стеф должны быть родителями. |
| Turning to question 12, she said that the Responsible Parenthood Act had introduced the right of children to be recognized by their parents. | Переходя к 12-му вопросу, она сообщает, что законом об ответственности родителей за детьми закреплено право их признания родителями. |
| In light of the reports that large numbers of children are forcibly separated from their parents, please clarify what are the criteria and guidelines established for Guardianship and Tutorship bodies and the prosecutor's office in order to initiate such cases. | В свете сообщений о том, что значительное число детей принудительно разлучаются со своими родителями, просьба прояснить, каковы критерии, на основании которых органы опеки и попечительства и прокуратура могут возбуждать такие дела. |
| I did speak with his parents. | Я поговорила с его родителями. |
| But we would have been good parents. | Но мы были хорошими родителями. |
| Give your parents my warmest salutations. | Передайте вашим родителям мои самые теплые пожелания. |
| If you hear from her get her to call her parents. | Если она появится, попроси ее позвонить родителям. |
| Bobby, you can phone your parents and they can arrange for a lawyer to be with you when we talk again. | Ты можешь позвонить родителям, и они обеспечат тебе адвоката - чтобы он присутствовал в следующий раз, когда мы будем беседовать с тобой. |
| Throw away the guns and return to your parents. | Бросайте оружие и возвращайтесь к родителям! |
| The parents or other legal representatives must be informed immediately of the arrest of a juvenile (art. 433.1). | При задержании несовершеннолетнего лица об этом незамедлительно сообщается его родителям или другим законным представителям (статья 433.1 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Both parents together are to administer the child's property, and either of them may open a bank account in their own name for and on behalf of the minor. | Оба родителя обязаны управлять собственностью ребенка, и любой из них может открыть для несовершеннолетнего ребенка и на его имя счет от своего имени. |
| If one of the parents of the child is a citizen of Armenia and the other is unknown or has no citizenship, the child becomes a citizen of Armenia. | Если один из родителей ребенка - гражданин Армении, а гражданство другого родителя неизвестно или он не имеет гражданства, ребенок становится гражданином Армении . |
| (e) To ensure the presence of a parent, guardian or responsible adult during any interview or interrogation procedure involving a child, and that children may consult freely and in full confidentiality with parents, guardians and legal representatives before being interviewed; | ё) обеспечить присутствие родителя, опекуна или ответственного взрослого лица во время любой беседы или процедуры допроса с участием ребенка и возможность ребенку свободно консультироваться в условиях полной конфиденциальности с родителями, опекунами и законными представителями до начала допроса; |
| If only one of the parents of a child is known and the citizenship of that parent changes, the citizenship of the child, if that child has not reached the age of 14, also changes accordingly. | Если известен один из родителей ребёнка, то при изменении гражданства этого родителя, соответственно изменяется и гражданство ребенка, не достигшего 14 лет. |
| This extends to providing various programmes that make it possible for both parents to participate in and take responsibility for the child's childhood. | Это предусматривает выполнение различных программ, благодаря которым оба родителя участвуют в обеспечении счастливого детства ребенка и несут за него ответственность. |
| They won't be thinking about their parents. | Они не будут думать о своих родителях. |
| It's about the parents, what they can do for Drill, who they have access to. | Все дело в их родителях, в том, что они могут сделать для Дрилла, к чему у них есть доступ. |
| Have you already told Dina about your parents? | Ты уже рассказал Дине о своих родителях? |
| It stated that the Government was faced with that challenge and believed that the responsibility for compliance rested mostly with parents and guardians. | Она указала, что перед правительством стоит эта сложная задача, и отметила, что ответственность за соблюдение соответствующих положений лежит главным образом на родителях и опекунах. |
| Heather, take care of the parents. | Хэзэр, позаботься о родителях. |
| Look, I have Frank and Monica as parents. | Слушайте, мои предки: Фрэнк и Моника. |
| Because my parents left me like 100 bucks to feed myself for the Week. | Мои предки оставили 100 баксов на пропитание на неделю. |
| Worse. Anna's parents are in town, right? | Предки Анны в городе, вот? |
| Okay, kids, are your parents out of the room? | Так, дети, ваши предки ушли из комнаты? |
| But one time, Gabby's parents bounced to Ensenada and her brother crashed at his girlfriend's. | Но однажды, предки Габби укатили в Энсинаду, а брат ночевал у девушки, и я остался у них дома. |
| Cant blame your parents for wanting the best, though. | Не могу винить твоих предков, они хотят, чтобы было как лучше. |
| Well, it must be nice to get out of your parents' basement And make some friends. | Наверное здорово, свалить из подвала предков и завести друзей. |
| The Sephardi never forgot the land of their parents, sheltering for her mixed feelings: on the one hand, the resentment for the tragic ones events of 1492, on the other hand, walking the time, the nostalgia of the lost homeland... . | Сефарды никогда не забывали землю своих предков, питая к ней противоположные чувства: с одной стороны, злобу из-за печальных событий 1492 года, с другой - с течением времени, - ностальгию по потерянной родной земле» (Жозеф Перес). |
| In my parents' bedroom? | В спальне моих предков? |
| In that case, which concerned a child whose entire childhood had been spent in Australia and who had little or no connection with the parents' country of origin, the expulsion of the parents would have constituted an unlawful interference in the right to family life. | В том деле, в котором речь шла о ребенке, который провел все свое детство в Австралии, практически утратив все связи с родиной своих предков, выдворение родителей представляло бы собой противоправное посягательство на право на семейную жизнь. |
| Hercules, Achilles, Odysseus, they all grew up with single parents. | Геркулес, Ахилл, Одиссей - у них всех был только один родитель. |
| And every now and then, all parents may wonder: Am I a good enough parent? | И время от времени все родители могут задаваться вопросом: достаточно ли я хороший родитель? |
| In its turn, if at the moment the child's birth, one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a stateless person or unknown, the child is a citizen of Latvia irrespective of his/her place of birth. | В своею очередь, если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является лицом без гражданства или его/ее личность не установлена, ребенок является гражданином Латвии независимо от его/ее места рождения. |
| In the case that both parents become citizens of the Czech Republic according to the paragraphs above, their children under 15 years of age follow their citizenship of the Czech Republic; in the case that only one parent is alive, children follow his/her citizenship. | З) В случае, если оба родителя стали гражданами Чешской Республики в соответствии с вышеизложенными положениями, их дети моложе 15 лет следуют их гражданству Чешской Республики; в случае, если только один родитель жив, дети следуют его/ее гражданству. |
| Parents everywhere want their children to be happy and do well. | Каждый родитель желает своему ребёнку добра, а ребёнок своим родителям только хорошее. |
| In Poland and in Portugal, besides the relationship to the reference person, direct identification of parents was used to produce data on reconstituted families. | В Польше и Португалии для получения информации о семьях повторного брака в дополнение к критерию отношения к основному лицу также использовалось прямое указание родителей респондента. |
| The Family Maintenance program helps single parents and parents of blended families receive financial support from the other parent of their children. | Программа поддержки семьи помогает одиноким родителям и родителям в семьях смешанных браков получать финансовую помощь от другого родителя их детей. |
| Six families were killed entirely, 25 children lost both parents and 130 children lost one of their parents. | В шести семьях никого не осталось в живых, 25 детей потеряли обоих родителей, а 130 детей потеряли одного из родителей. |
| While these children retain rights and responsibilities in their birth family, they also assume domestic responsibilities in their foster families and are often expected to support both sets of parents in their old age. | Хотя эти дети и сохраняют за собой права и обязанности в своей родной семье, они также выполняют домашние обязанности в своих приемных семьях и зачастую, как ожидается, должны будут поддерживать и своих родных и неродных родителей в старости. |
| Taking children as young as seven away from their families to be educated abroad undermined the family's cultural and tribal structure, doing profound psychological damage to children and parents alike. | Направление семилетних детей, живших в своих семьях, на учебу за границу, нарушает культурную и племенную структуру семьи и наносит серьезный психологический вред детям и их родителям. |
| Everyone else has gone home to watch the royal wedding with their parents. | се ушли домой смотреть с родител€ми королевскую свадьбу. |
| I'm sure he had something to do with my parents accident. | ќн монстр, € уверен, это он устроил аварию моим родител€м. |
| It is a monster, I'm sure that I had to do accident with my parents. | ќн монстр, € уверен, это он устроил аварию моим родител€м. |
| I'm going back to Zyl as soon as you tell me all you know about my parents accident, and give back that puzzle piece you stole. | я вернусь в "ил, хоть вы и не рассказали мне, что знаете о несчастье с моими родител€ми." верните паззл, который украли. |
| I tracked down Shayn's parents in his hometown in Ohio. | я св€залс€ с родител€ми Ўейна в его родном городке в ќгайо. |
| Thus, "the age" means not the gap between generations of parents and children, and not an average life cycle (this notion even couldn't have exhisted in the old times). | Таким образом, «век» означал отнюдь не разницу в возрасте между поколениями отцов и детей и уж тем более не среднестатистическую продолжительность жизни (такого понятия в древности быть просто не могло). |
| Targeted information for parents and specifically for fathers, as well as on possibilities of support within companies and for the public service | для родителей, и в частности для отцов, а также материалы о возможностях получения поддержки в компаниях и государственных учреждениях |
| adopting measures for encouraging fathers to take up paternity leave and for distribution of the child care leave between both parents, as well as for even distribution of absence from work due to taking care of a sick family member; | принятие мер по поощрению отцов к использованию отпуска по причине отцовства и разделению отпуска по уходу за ребенком между обоими родителями, а также по равному разделению времени отсутствия на работе в связи с уходом за больным членом семьи; |
| This threshold is higher for single parents, foster-parents, guardians and parents with retarded children. | Этот порог выше для матерей или отцов, воспитывающих детей в одиночку, приемных родителей, опекунов и родителей с умственно отсталыми детьми. |
| With his parents in the group there was enough to fill the rooms. | Да-да, малыш, твой тоже... Ваших отцов было достаточно, чтобы заполнить любую афишу. |
| No, we can't bring her body back to her parents. | Нет, мы не можем отвезти тело ее предкам. |
| Don't tell my parents. | Только предкам не говори! |
| Then I'll just call up your parents | Тогда я позвоню твоим предкам |
| Like you guys tell your parents off? | Вы, парни, всегда говорите предкам, чтобы они отвалили? |
| Just have your parents call my parents. | Пусть твои предки позвонят моим предкам. |
| The program began in August 2003, and by March 2004, 30,000 single parents approached the Bureaus, 13,000 of them were referred to positions and 5,100 were placed accordingly. | Осуществление программы началось в августе 2003 года и к марту 2004 года 30000 родителей-одиночек обратились в различные бюро, а 13000 из них получили соответствующие должности и 5100 из них были устроены соответствующим образом. |
| As a percentage of all lone parents, almost equal percentages of women (65.8%) and men (64.3%) are widowed. | В процентном отношении в общем количестве родителей-одиночек практически равное количество женщин (65,8 процента) и мужчин (64,3 процента) являются вдовами или вдовцами. |
| Women constitute the majority of single parents, only 1% of single parents are single fathers. | Женщины составляют подавляющее большинство родителей-одиночек, и только 1 процент родителей-одиночек - мужчины. |
| As part of these enhanced support services, non-governmental organisations now operate five single-parent centres, with financial support from the Government, to provide one-stop service and support to single parents in need. | В рамках расширения сферы оказания услуг неправительственные организации в настоящее время руководят работой пяти центров для родителей-одиночек, финансируемых правительством, в целях предоставления комплекса услуг и поддержки родителей-одиночек, нуждающихся в помощи. |
| In the past year, all the parolees he's busted were single parents. | За прошедшие несколько лет он сажал только родителей-одиночек. |
| Some people should not have children, many parents in the world deprive the courts of parental authority. | Некоторые люди не должны иметь детей, многие родители в мире лишить суды родительских прав. |
| Parental authority is withdrawn from the parents in the following cases: [...] (c) because of the legally verified absence of the father or the mother. | Родители лишаются родительских прав в следующих случаях: [...] с) в силу юридически удостоверенного отсутствия отца или матери. |
| During this period the social services shall work with the parents whose parental rights have been restricted with a view to normalizing the family situation and establishing the conditions for the return of the child. | В этот период социальные службы ведут работу с родителями, ограниченными в родительских правах, с целью восстановления нормальной ситуации в семье и создания условий для возвращения ребенка. |
| Parents who have been ruled unfit by a court do not have the right to inherit from their children, and the latter have no right to inherit from their parents either. | Родители, лишенные родительских прав по приговору суда, не имеют права быть наследниками своих детей, а те, в свою очередь, не имеют право быть наследниками своих родителей. |
| This will allow maintaining the register with identification characteristics of units, data on parents and foreign subsidiaries, identification characteristics of subsidiaries and associated companies, indicators of authorized capital and also some data characterized links within group and with foreign investor. | Это позволит вести реестр с указанием характеристик юридических лиц, сведений о родительских и зарубежных дочерних компаниях, идентификационных характеристик дочерних и ассоциированных компаний, показателей уставного капитала, а также некоторых данных, характеризующих связи внутри группы и с иностранными инвесторами. |