| During the early years the parents are in control and the children are expected to obey. | В первые годы родители контролируют положение и ожидают от детей послушания. |
| My parents were ordinary workers - they worked all their life to Chudniv alcohol plant. | Мои родители обычные рабочие - всю жизнь они проработали на Чудновском спиртовом заводе. |
| Relentless pressure and emotional blackmail are used by parents and relatives to force the young girl into an unwanted marriage. | Родители и родственники практикуют неослабный нажим и эмоциональный шантаж, чтобы принудить девушку к нежеланному браку. |
| For the accomplishment of this task parents are accorded the corresponding rights, including the right to raise their children themselves. | Для осуществления этой задачи родители наделяются соответствующими правами, в том числе правом на личное воспитание своего ребенка. |
| One 20-year-old had been brought in by his parents for disobedience. | Двадцатилетнего юношу отправили в тюрьму его родители за непослушание. |
| If a child disappears, parents or persons in loco parentis must inform the appropriate bodies without delay. | Родители или лица, заменяющие родителей, должны незамедлительно сообщить в соответствующие органы об исчезновении ребенка. |
| The kidnapper used those parents to torture General Osborne, and the general gave up something he couldn't live with. | Похититель использовал родителей чтобы мучить Генерала Осборна, и вообще отказался от то, что он не мог жить. |
| Well, he opened up the school last week for new parents to look around. | Ну, на прошлой неделе он открывал школу для родителей первачков, чтобы они могли осмотреться. |
| The kidnapper knows a great deal about the parents. | Похититель отлично осведомлен о всём, что касается родителей. |
| The kind of people who want to use their parents. | Те люди, которые хотят использовать их родителей. |
| You know, maybe we're not supposed to be parents. | Знаешь, может, нам просто - не суждено быть родителями. |
| Were you close to your parents? | У тебя были близкие отношения с родителями? |
| The Committee recommends that the State party make greater efforts to implement alternatives to the institutionalization of children with disabilities, including community-based rehabilitation programmes and reunification of children with their parents. | Комитет рекомендует государству-участнику прилагать больше усилий для изыскания альтернативных возможностей помещению детей-инвалидов в учреждения закрытого типа, включая программы реабилитации на уровне общин и воссоединения детей с их родителями. |
| Daily contact is maintained with adolescents and on Wednesdays and Saturdays with parents, informing them of the conduct observed by the inmates, and of their rights and obligations. | Поддерживались ежедневные контакты с задержанными подростками, и по средам и субботам проводились встречи с их родителями; в ходе этих контактов сообщалось, как ведут себя находящиеся под наблюдением задержанные подростки, а также разъяснялись их права и обязанности. |
| To all the parents, and their children. | Всем родителями и их детям. |
| And sometimes, diseases like this, they... are more difficult for the parents. | И иногда такие болезни... сложнее пережить родителям. |
| This funding will be used to help parents and groups set up or expand local nutrition programmes. | Эти средства будут использованы для оказания помощи родителям и отдельным группам в целях разработки или активизации местных продовольственных программ. |
| This law lists institutions and organizations that are obliged to declare children living in conditions of family tribulation, to consider whether to take legal steps against the parents and to carry out further social monitoring of such families until their circumstances become normal. | Законом определен перечень учреждений и организаций, обязанных выявлять детей, проживающих в условиях семейного неблагополучия, ставить вопрос о применении к родителям правовых мер и осуществлять дальнейший социальный контроль за такими семьями вплоть до нормализации в них обстановки. |
| Regarding education, in particular drop-outs from school, a mentor project to help pupils, and parents to enrol their children in school and follow up their progress, had been implemented. | Что касается образования, в частности отсева учащихся из школ, то был выполнен проект наставничества по оказанию помощи учащимся и родителям в целях зачисления детей в школы и осуществления контроля за их успеваемостью. |
| My parents need me to work at the store. | Я нужна родителям в магазине. |
| You have two parents, right? | У тебя есть два родителя, так? |
| The award of Togolese nationality under jus solis to a child born in Togo is greatly facilitated where both parents were not born outside the country. | Так, гражданство Того по праву почвы получить легче, если оба родителя ребенка, родившегося в Того, сами родились на его территории. |
| a Ratio of the current school attendance rate of children aged 10-14 both of whose biological parents have died to the current school attendance rate of children aged 10-14 both of whose parents are still alive and who currently live with at least one biological parent. | а Соотношение нынешнего показателя посещаемости школы среди 10 - 14-летних детей, потерявших обоих биологических родителей, и нынешнего показателя посещаемости школы среди 10 - 14-летних детей, оба родителя которых живы и которые на данный момент живут хотя бы с одним биологическим родителем. |
| Both of his parents were graduates of what was to be Alabama State University. | Оба его родителя были выпускниками Нормальной школы для цветных студентов, предшественницы нынешнего университета штата Алабама. |
| The structural organization of the family is particularly critical for those in middle age, a phase in life when individuals are likely to play multiple roles of parent, worker, breadwinner or co-breadwinner and caregiver to older parents. | Структурная организация семьи особенно важна для людей среднего возраста - на этапе жизни, когда человек может одновременно выступать в роли родителя, работника, кормильца или сокормильца и лица, обеспечивающего уход за пожилыми родителями. |
| Most of them are related to the provisions for working parents. | Большинство из них касаются положений о работающих родителях. |
| We... I don't want him around kids who are a bad influence, so I run background checks on the parents of his friends. | Я не хочу, чтобы его окружали дети, дурно на него влияющие, поэтому я навёл справки о родителях его друзей. |
| I know this is hard, but we can't blame him... for wanting to know about his birth parents. | Я знаю, это трудно, но мы не можем винить его... за то, что он пытается узнать о своих биологических родителях. |
| Now what do you remember about your parents? | Так, что ты помнишь о своих родителях? |
| Her parents, of course. | О её родителях, конечно. |
| My parents are lying. That's... | Да мои предки все придумали, они... |
| My parents said they'd come, but they said they got allergies. | Мои предки сказали что приедут, но они много чего говорят, например что у них аллергия. |
| My parents must have found it! | Похоже, предки нашли её! |
| My parents don't want me to go out. | Предки не хотят меня отпускать. |
| Why are your parents not excited and happy? | А чем твои предки недовольны? |
| Everybody steals money from their parents! | Да все крадут деньги у предков. |
| Geez. That's like this one time, when I didn't like a kid, so I ground his parents up into chili and fed it to him. | Прямо как тогда, когда мне не понравился один парниша и я порубил его предков в чили и скормил всё это ему. |
| Complementary factor inheritance was also elucidated in sweet peas, from the cross of two pure-breeding white strains which gave rise to a blue hybrid, the blue colour requiring two genes derived independently from the two white parents. | Дополнительный фактор наследования был также подтверждён душистым горошком при скрещивании двух белых чистых сортов, давших начало синему гибриду, синему цвету, требующего двух генов, полученных независимо от двух белых предков. |
| JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. | ДЧ: Потом мы посещали землю моих предков: хотелось бы мне показать моим родителям, что мы там нашли. |
| Without pedigree collapse, a person's ancestor tree is a binary tree, formed by the person, the parents (2), the grandparents (4), great-grandparents (8), and so on. | Без учета редукции предков, родословное древо отдельного индивида представляет собой двоичное дерево, которое состоит из самого индивида, его родителей (2), бабушек и дедушек (4), прабабушек и прадедушек (8), и так далее. |
| The one thing all parents look forward to is their kids coming home from college for winter break. | Каждый родитель с нетерпением ждёт приезда своих детей из колледжа на зимние каникулы. |
| In accordance with article 67, parents living apart from their children have the right to maintain contact with them and are obliged to take part in their upbringing. | Согласно статье 67, проживающий отдельно от детей родитель имеет право общаться с ними, обязан принимать участие в их воспитании и этому не должно чиниться препятствий. |
| Day care is an important form of support, especially for families in which both parents are or a lone parent is employed. | Уход в дневное время является важной формой помощи, особенно для семей, в которых оба родителя или одинокий родитель работают. |
| Since I'm the only one that doesn't live with my parents because I am one, we're doing it here. | Поскольку только я не живу с родителями, потому что сама родитель, мы делаем это здесь. |
| LAUGHTER the parents are the ones in the shell suits having a fight in the car park. | Легче всего определить родителя по мочкам если они проколоты, а ребенку меньше двух лет, так: родитель тот, кто победит в драке на парковке |
| The Government is concerned about the welfare of single parents. | Правительство заботится о социальном обеспечении родителей в неполных семьях. |
| Among persons born in Norway to immigrant parents, the percentage who have higher education is rising for both men and women. | Среди лиц, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов, процентная доля тех, кто получил высшее образование увеличивается как среди женщин, так и мужчин. |
| Under an August 2005 amendment to article 93 of the Marriage and Family Code, parents deprived of parental rights or not rearing their children on other grounds must provide compensation for the costs of their children's maintenance in residential institutions or foster families. | С августа 2005 года изменилась редакция статьи 93 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье, предусматривающая возмещение родителями, лишенными родительских прав, либо по иным причинам не занимающихся воспитанием детей, средств на содержание детей в интернатных учреждениях и замещающих семьях. |
| However, the percentage of immigrants and persons born in Norway to immigrant parents who hold management positions in the enterprises is low: 2 per cent of all management staff with HR responsibilities, and only 2 out of 402 top management staff, have a multicultural background. | Вместе с тем доля иммигрантов и лиц, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов и занимающих на предприятиях руководящие должности, невелика: 2% от всего руководящего персонала в области управления людскими ресурсами и только 2 из 402 руководителей старшего звена принадлежат к поликультурной среде. |
| Poor farm families rely on their children for farm chores and for security when parents reach old age. | В бедных фермерских семьях родители рассчитывают на помощь детей по хозяйству, а также на их поддержку по достижении родителями пожилого возраста. |
| Did you contact Madison's parents? | ы общались с родител€ми ћэдисон? |
| I rang my parents after the show... which I always did after the first night, to tell them how it had gone. | я позвонила родител€м после премьеры... я это всегда делала после премьеры, чтобы рассказать, как все прошло. |
| Magic Brain, can you explain the link between this, Morodian and what happened to my parents during that balloon race? | олшебный разум! ы можешь объ€снить, кака€ св€зь между этим... ћород€ном и тем, что случилось с моими родител€ми во врем€ гонки? |
| I have to find out what happened to my parents and the only way to do that is to face Morodian. | я должен узнать, что случилось с родител€ми, и единственный способ - это встретитьс€ с ћород€ном. |
| I thought my grandpa could give me answers about what happened to my parents, he doesn't want to talk about it. | я думал, дедушка поможет разобратьс€, что случилось с моими родител€ми. Ќо он не хочет говорить на эту тему. |
| Thus, "the age" means not the gap between generations of parents and children, and not an average life cycle (this notion even couldn't have exhisted in the old times). | Таким образом, «век» означал отнюдь не разницу в возрасте между поколениями отцов и детей и уж тем более не среднестатистическую продолжительность жизни (такого понятия в древности быть просто не могло). |
| The distribution of poverty risk among people living alone and single parents is different. | Распределение нищеты среди одиноких граждан и одиноких матерей и отцов носит иной характер. |
| Children lose their fathers, wives their husbands and parents their sons. Ironically, conflict bedevils those who can least afford it. | Дети теряют отцов, жены - мужей, родители - детей. |
| This threshold is higher for single parents, foster-parents, guardians and parents with retarded children. | Этот порог выше для матерей или отцов, воспитывающих детей в одиночку, приемных родителей, опекунов и родителей с умственно отсталыми детьми. |
| And so it's anachronistically a classification by fathers' occupations, so single parents go on their own. | Это скорее анахроничная классификация согласно профессии отцов, так что родители-одиночки не учитываются. |
| No, we can't bring her body back to her parents. | Нет, мы не можем отвезти тело ее предкам. |
| Don't tell my parents. | Только предкам не говори! |
| Then I'll just call up your parents | Тогда я позвоню твоим предкам |
| Don't tell my parents. | Только предкам не говори! Елки! |
| Just have your parents call my parents. | Пусть твои предки позвонят моим предкам. |
| At the same time, there was a raise in the supplementary part of child allowances of single parents. | В то же время была увеличена дополнительная часть детских пособий для родителей-одиночек. |
| The new system will further reduce the burden on parents whose children are in school and especially single parents with limited financial means. | Благодаря этой новой системе будет еще больше уменьшено бремя тех родителей, дети которых учатся в школе, и особенно родителей-одиночек с ограниченными финансовыми ресурсами. |
| Lastly, she asked whether Ireland had envisaged creating temporary special measures to improve the education of disabled women, Traveller women and lone parents, with a view to enhancing their participation in society. | В заключение оратор спрашивает, предусматривает ли Ирландия принятие специальных временных мер по улучшению образования женщин-инвалидов, женщин, ведущих кочевой образ жизни, и родителей-одиночек с целью расширения их участия в жизни общества. |
| Children of single parents, children in households with many children, children of foreign-born parents and children whose parents have only a compulsory school education are at great risk of living in economically disadvantaged families. | Дети родителей-одиночек, дети в многодетных семьях, дети родителей-иностранцев и дети родителей, имеющих только обязательное школьное образование, входят в группу, которой грозит серьезная опасность быть отнесенными к категории материально обделенных семей. |
| Much valuable experience has been gained in this area in the last year and is being used to address the main issues identified in relation to employment/training for lone parents, which are: | За прошедший год в этой области был приобретен весьма ценный опыт, используемый при решении главных вопросов, выявленных в области занятости/профессиональной подготовки родителей-одиночек, которые заключаются в следующем: |
| improving the parents' ability to develop the potential of their children (using e.g. individual or group work, parents' clubs at community centres, etc.), | развитие способности родителей раскрывать потенциал их детей (с использованием, например, индивидуальной или групповой работы, родительских клубов в общинных центрах и т.д.), |
| Both parents are principals when they are known, alive, and have not been deprived of parental rights. | Оба родителя играют одинаково важную роль в вопросах, касающихся их детей, когда их личность установлена, когда они живы и не были лишены родительских прав. |
| The number of parents deprived of parental rights has quadrupled, partly in connection with the increasing scale of asocial parental behaviour, partly with a strengthening of the control exercised by the police and more active defence of the rights of children by the social services. | В четыре раза возросло число родителей, лишенных родительских прав, что связано как с увеличением масштабов асоциального поведения родителей, так и с усилением контроля со стороны правоохранительных органов и активизацией деятельности социальных служб по защите прав детей. |
| Such restriction is permissible when it would be dangerous for a child to remain with his parents owing to their conduct but there are insufficient grounds for the removal of parental rights. | Ограничение родительских прав допускается в случаях, если оставление ребенка с родителями вследствие их поведения является опасным для ребенка, но не установлены достаточные основания для лишения родителей родительских прав. |
| b) Children under control and care, meaning those for whom parental authority has been partly withdrawn or whose parents have been, for another reason, deprived of the right to exercise physical custody over them, that having been transferred to the child welfare department; | Ь) дети, находящиеся под надзором, родители которых были частично лишены родительских прав или в силу иных причин лишены возможности надзора, переданные в службу социальной помощи детству; |