My parents brought me here from Honduras when I was a baby. | Мои родители привезли меня сюда из Гондураса, когда я еще была ребенком. |
They are usually threatened by their parents or guardians, who deprive them of passports or identity papers. | Как правило, детей запугивают собственные родители или опекуны, которые отнимают у них паспорта или удостоверения личности. |
The Committee is concerned that some parents choose to send their children to such institutions as a way of disciplining their children. | Комитет обеспокоен тем, что некоторые родители предпочитают направлять своих детей в такие учреждения в качестве меры, нацеленной на исправление их поведения. |
This does not release the parents from the obligation to maintain the child (art. 1205). | При этом родители не освобождаются от обязанности содержать ребенка (статья 1205). |
The decision as to whether to use the alternative texts lay with parents, teachers and the students themselves. | Решение о том, использовать ли альтернативные тексты, принимают родители, преподаватели и сами учащиеся. |
I never knew my biological parents and my memories were blocked. | Я не знала биологических родителей, а воспоминания... заблокировали. |
I should tell you, I have never seen my parents so full of joy as when they received his proposal. | Надо признать, я никогда не видела родителей такими счастливыми, как когда мне сделали предложение. |
The kind of people who want to use their parents. | Те люди, которые хотят использовать их родителей. |
I should tell you, I have never seen my parents so full of joy as when they received his proposal. | Надо признать, я никогда не видела родителей такими счастливыми, как когда мне сделали предложение. |
My parents' marriage was arranged, And they've been together for 40 years. | Брак моих родителей был договорным, и они прожили вместе 47 лет. |
They are often used by parents addressing their children. | Такие имена нередко употребляются родителями по отношению к своим детям. |
He never accepted them as his parents at all. | Но он никогда не считал их своими родителями. |
So, how did it go with your parents? | Итак, как там с твоими родителями? |
No, what's weird is that a living person lived here with his parents, well into his 60s. | Нет, странно, то, что живой человек жил здесь. со своими родителями до шестидесяти лет, |
The consent of a child aged between 14 and 18 years is needed in order to change his/her citizenship where this change may be consequent upon a change of citizenship of the parents. | Для изменения гражданства ребенка в случаях, если оно может явиться следствием изменения гражданства родителями, необходимо согласие ребенка в возрасте от 14 до 18 лет. |
The parents may be assisted in their task by the children's welfare services. | Однако родителям в выполнении их воспитательных функций может помогать одна из служб детской социальной помощи. |
You know what I always tell first-time parents? | Знаешь, что я предлагаю новоиспеченным родителям? |
It would be nice to call his parents. | Было бы хорошо, если бы он позвонил родителям |
Parents everywhere want their children to be happy and do well. | Каждый родитель желает своему ребёнку добра, а ребёнок своим родителям только хорошее. |
And it's just crazy that I could come from that. I mean, I'm just so grateful to my parents That they took the time | Я очень благодарна своим родителям за то, что они решились поехать туда и выбрали меня. |
Furthermore, millions of children around the world are growing up without one or both of their parents. | Кроме того, миллионы детей во всем мире растут без одного родителя или даже без обоих родителей. |
Under article 60 of the law on marriage and the family, responsibility for caring for the children is borne equally by both parents. | В соответствии со статьей 60 Закона "О браке и семье" ответственность по уходу за детьми несут в равной степени оба родителя. |
People with a foreign background (in this case, born outside Sweden, or with both parents born outside Sweden) constituted for 33.3% of the population. | Иностранцы (то есть те, кто либо родились за пределами Швеции, либо у кого оба родителя родились за пределами Швеции) составляют 23,2 % населения города. |
It also noted the importance of the reconciliation of work and family life, and recognized the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. | Она также отметила важность совмещения работы и семейных обязанностей и признала принцип, согласно которому оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка. |
One night, Alan unchains Marie, and both parents attack the children. | Однажды ночью Алан спускает Мари с цепи и оба родителя атакуют собственных детей. |
Just tell him about your parents or make up a lie. | Просто расскажи ему о родителях, или соври. |
It was important to acknowledge the great role that families played in nation-building, for parents were the first role models for young people. | В этой связи нужно отметить ту огромную роль, которую играет в построении нации семья, поскольку именно в родителях молодежь находит свой первый пример для подражания. |
Well, then how do you explain the fact that there's absolutely no records on your parents anywhere? | Ну, а как ты объяснишь тот факт, что нигде нет абсолютно никаких записей о твоих родителях? |
It's about my parents. | Это - о моих родителях. |
Tell me about your parents. | Расскажи мне о своих родителях. |
My parents have gone from not talking to not texting. | Мои предки перешли от "не разговоров" к "не переписке". |
His parents were of Cypriot ancestry. | Предки его имели арабские корни. |
Jaimé's former bigot parents who are now amazing, sent him an "insahn" gift basket from Larry and David. | Узколобые предки Хайме вдруг стали такими клёвыми, что прислали чумовую корзинку с подарками от "Ларри и Дэвид". |
If it makes you feel better, my parents are taking an adventure. | Если тебе будет от этого легче, мои предки тут собрались прокатиться по реке к Большому Каньону... но берут ли они меня туда? |
No one can understand why the soil their parents tilled has turned to desert or why their skills have become useless and their family is left hungry. | Никто не может понять, почему почва, которую возделывали их предки, истощилась, превратившись в пустыню, и почему их навыки стали бесполезными, а их семьи голодают. |
Well, technically, it belongs to my parents. | Вообще-то, дом не мой, а предков. |
When you're partying, where are your parents? | Если ты устроил вечеринку, то куда дел предков? |
Me know your parents not in town. | Мы знаем, что твоих предков нет в городе |
That was our drove our parents crazy so that we could have our parties together. | Наши Бат-Мицвы, (обряд вступления в зрелость), мы предков с ума свели, что бы нам сделали совместный праздник. |
Expatriate children are thus enabled not to forget their parents' and ancestors' native language and to learn better the rich cultural heritage and history of their ethnic homeland. | Это позволяет детям диаспоры не забывать родной язык своих родителей и предков, полнее знакомиться с богатым культурным наследием, историей своей этнической Родины. |
The one thing all parents look forward to is their kids coming home from college for winter break. | Каждый родитель с нетерпением ждёт приезда своих детей из колледжа на зимние каникулы. |
Parents living separately from their children have the right to receive information about those children from social security establishments and childcare, healthcare or other institutions. | Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на получение информации о своем ребенке из учреждений социальной защиты, воспитательных, лечебных и других учреждений. |
If a child's parents are not living together, the non-custodial parent has to contribute towards the child's upkeep by paying a maintenance allowance. | Если родители ребенка не живут вместе, родитель, не обеспечивающий опеки над ребенком, обязан способствовать его содержанию путем уплаты алиментов. |
Problems arise when a child lives in a family in which one of the parents has not acquired the necessary social insurance period and has no right to social insurance benefits and the other parent participates in the labour market. | Проблемы возникают, когда ребенок живет в семье, где один из родителей не накопил необходимого стажа социального страхования и не имеет права на пособия по социальному страхованию, а другой родитель занимается трудовой деятельностью. |
If the parents and the teacher confirm that the child is able to keep up, he or she may be transferred to a regular class at the parents' request. | Если родитель и учитель подтверждают, что ребенок способен учиться в обычном классе, то по заявлению родителя он переводится в такой класс. |
The Committee is concerned that social work and services to support parents and families in the performance of their child-rearing responsibilities, notably of children living in single-parent families, are inadequate. | Комитет обеспокоен тем, что социальная деятельность и услуги по оказанию помощи родителям и семьям в выполнении их обязанностей по воспитанию детей, особенно детей, проживающих в семьях с одним из родителей, являются неадекватными. |
A total of 2.5 per cent of the teenagers did not have parents, 11 per cent lived in problem families where the parents or legal guardians were not performing their duties and were having an undesirable effect on the children's behaviour. | Не имеют родителей 2,5% подростков, 11% - проживают в семьях, находящихся в социально опасном положении, где родители или законные представители не исполняют своих обязанностей, отрицательно влияют на их поведение. несовершеннолетних. |
The parents are informed of all these activities and have agreed to their children's involvement at the centre which also serves meals to the children who continue to live with their families and attend public schools in their neighbourhoods. | Родители детей информируются обо всех этих мероприятиях и дали согласие на посещение их детьми этого центра, который также обеспечивает питанием детей, которые продолжают жить в своих семьях и посещают государственные школы по месту жительства. |
that kids whose parents stay together... | что дети в нормальных семьях... |
The number of children living in families where one or both parents are addicted to drugs is estimated to be between 5,000 and 8,000. | Определенное количество детей растут в семьях, где один или оба родителя употребляют наркотики. |
You write to your parents? | ы пишешь своим родител€м? |
I tried to find since I learned of the accident tr? gico your parents. | я пыталс€ найти теб€, как только узнал о несчастье с твоими родител€ми. |
Magic Brain, can you explain the link between this, Morodian and what happened to my parents during that balloon race? | олшебный разум! ы можешь объ€снить, кака€ св€зь между этим... ћород€ном и тем, что случилось с моими родител€ми во врем€ гонки? |
I can't ignore Morodian, he's been making me play this game without explaining the rules and I think he's the only one who knows what happened to my parents. | я не могу его игнорировать. ќн заставил мен€ играть в эту игру, не объ€снив правил. € думаю, что только он знает, что случилось с моими родител€ми. |
I'm going back to Zyl as soon as you tell me all you know about my parents accident, and give back that puzzle piece you stole. | я вернусь в "ил, хоть вы и не рассказали мне, что знаете о несчастье с моими родител€ми." верните паззл, который украли. |
Legislation enabling both parents to care for a child and stimulating fathers to increasingly share related responsibilities is vital to encourage equal sharing of parental responsibilities in childcare by women and men. | Огромное значение для поощрения равного распределения между женщинами и мужчинами родительских обязанностей по уходу за детьми имеет законодательство, позволяющее обоим родителям осуществлять такой уход и стимулирующее отцов чаще выполнять соответствующие обязанности. |
During the meeting, a situational diagnosis was carried out with children, adolescents and parents of the various settlements and groups of street people. | В ходе этого мероприятия были рассмотрены вопросы положения мальчиков, девочек, подростков, отцов и матерей в различных местах проживания и не имеющих определенного места жительства. |
A 2005 survey showed that among Australian parents with children up to the age of 12 years, 73 per cent of mothers compared to 34 per cent of fathers reported using one of a number of working arrangements to help with child care responsibilities. | Обследование 2005 года показало, что среди австралийских родителей с детьми в возрасте до 12 лет 73 процента матерей по сравнению с 34 процентами отцов воспользовались одним из механизмов организации рабочего времени, направленных на оказание содействия выполнению обязанностей по уходу за детьми. |
Knowledge and skills about the multiple needs of young children must be provided to parents, a particular emphasis should be given to the father's role and more comprehensive social services to meet these needs must be available. | Родителям необходимо прививать знания и навыки, касающиеся удовлетворения потребностей малолетних детей; особое внимание должно уделяться роли отцов; и необходимо обеспечить предоставление более комплексных социальных услуг для удовлетворения этих потребностей. |
This threshold is higher for single parents, foster-parents, guardians and parents with retarded children. | Этот порог выше для матерей или отцов, воспитывающих детей в одиночку, приемных родителей, опекунов и родителей с умственно отсталыми детьми. |
You never have to worry about me telling sh... to parents. | Можешь не бояться, что я хоть о чём-то расскажу предкам. |
I made a promise to your parents that I'd stay out of trouble. | Я обещал твоим предкам что у них не будет сомной проблем. |
So I'm on my way from my college dorm in Austin, Texas to Columbus, Ohio, where I'm hoping my parents are still alive. | Я еду из своей студенческой общаги в Остине, штат Техас, в Колумбус, штат Огайо, к своим, надеюсь, всё ещё живым предкам. |
Like you guys tell your parents off? | Вы, парни, всегда говорите предкам, чтобы они отвалили? |
Just have your parents call my parents. | Пусть твои предки позвонят моим предкам. |
Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. | Теперь для продвижения по службе членов семей с детьми и родителей-одиночек созданы более благоприятные условия. |
(b) Analysing the underlying causes of long-term unemployment and their effect on different groups, including older workers and single parents, and designing employment and other supporting policies that address specific situations and needs; | Ь) анализа причин, лежащих в основе застойной безработицы, и их последствий для различных групп, включая работников более старшего возраста и родителей-одиночек, и разработки политики в области занятости и другой вспомогательной политики, которая позволяет решать вопросы, связанные с конкретными ситуациями и нуждами; |
enhancement of the measures to activate single parents in need of support, integrate them into employment, and provide flanking measures for stabilisation, as well as implementation of gender equality questions and gender mainstreaming among organizations that administer long-term unemployment. | усиление мер по повышению активности нуждающихся родителей-одиночек, их интегрированию в рынок труда, а также по обеспечению дополнительных мер по стабилизации их положения; применение принципов гендерного равенства и учет гендерных аспектов в деятельности организаций, ведающих оказанием помощи в случае длительной безработицы. |
Therefore, high priority will be given to increasing participation by individuals from particular groups including disadvantaged women, lone parents and others with caring responsibilities that may prohibit their participation in full time courses. | Поэтому особое внимание будет уделяться расширению участия особых категорий лиц, включая женщин, находящихся в неблагоприятных условиях, родителей-одиночек и других, выполняющих обязанности по уходу за своими близкими, что может мешать их учебе на очных курсах. |
Lastly, she asked whether Ireland had envisaged creating temporary special measures to improve the education of disabled women, Traveller women and lone parents, with a view to enhancing their participation in society. | В заключение оратор спрашивает, предусматривает ли Ирландия принятие специальных временных мер по улучшению образования женщин-инвалидов, женщин, ведущих кочевой образ жизни, и родителей-одиночек с целью расширения их участия в жизни общества. |
The society gives parenthood not only the protection but also the necessary care, particularly through material support of parents in exercising their parental rights and obligations . | Общество обеспечивает родителей не только защитой, но и необходимой помощью, в частности в виде материальной поддержки родителей в процессе осуществления ими своих родительских прав и обязанностей . |
Conduct information dissemination sessions for parents' associations on gender issues and girls' education | организация для родительских ассоциаций сессий по распространению информации, касающейся гендерной тематики и вопросов образования девочек. |
Currently, the law provides that the court must grant custody of the children to one or other of the spouses, or to a third person, but does not provide for the joint exercise of parental authority by divorced parents. | В действующем законе оговаривается, что суд возлагает попечение о детях либо на одного из супругов, либо на третье лицо, но не предусматривается осуществление общих родительских прав разведенными родителями. |
(a) To develop and implement programmes through community structures and social security benefits to support parents in the performance of their parental obligations, and to pay particular attention in this regard to families affected by the armed conflicts and vulnerable families such as single-parent households; | а) разрабатывать и осуществлять с помощью общественных структур и выплат по социальному обеспечению программы по поддержке родителей в выполнении ими своих родительских обязанностей и уделить в этой связи особое внимание семьям, затронутым вооруженными конфликтами, а также уязвимым семьям, таким, как семьи с одним родителей; |
The Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse du Québec continues to offer school boards, elementary and secondary schools, and parents' committees training sessions on human rights and freedoms. | Квебекская комиссия по правам человека и правам молодежи продолжает организовывать учебные курсы по вопросам прав и свобод человека для сотрудников школьных советов, преподавателей начальных и средних школ и родительских комитетов. |