| Your parents just made it sound like... | Твои родители говорили о тебе так, как будто... |
| One 20-year-old had been brought in by his parents for disobedience. | Двадцатилетнего юношу отправили в тюрьму его родители за непослушание. |
| Most homes lack materials suitable for early learning and parents generally are not used to playing with or reading to their children. | В большинстве домов отсутствуют материалы, необходимые для обучения детей в раннем возрасте, и родители, как правило, не играют с их детьми и не читают им книги. |
| One 20-year-old had been brought in by his parents for disobedience. | Двадцатилетнего юношу отправили в тюрьму его родители за непослушание. |
| In Pacific Island communities, teachers are greatly respected and many parents do not consider it appropriate to question a teacher's judgement. | В общинах тихоокеанских островов учителя пользуются большим уважением, и многие родители считают неуместным ставить под сомнение решение учителя. |
| They're having the ceremony at his parents' house this weekend. | Свадьба состоится в доме его родителей в эти выходные. |
| My parents' marriage was arranged, And they've been together for 40 years. | Брак моих родителей был договорным, и они прожили вместе 47 лет. |
| Don't blame my parents for how messed up I am. | Не вините моих родителей в моих проблемах. |
| They told us we get clothes from our parents. | Они сказали, что мы должны получить одежду от родителей. |
| They told us we get clothes from our parents. | Они сказали, что мы должны получить одежду от родителей. |
| Unalaq arrested the rebels and Korra's parents, accusing them of conspiring to assassinate him. | Уналак арестовал повстанцев вместе с родителями Корры, обвинив их в подготовке покушения на его жизнь. |
| They Want your parents' number, | Они хотят поговорить с твоими родителями. |
| He would be interested to know what steps were taken to communicate in a language the parents understood, and in terms that avoided jargon that was inaccessible to the recipients of the information. | Ему было бы интересно узнать, какие шаги предпринимаются для того, чтобы общаться с родителями на том языке, который они понимают, и в тех выражениях, которые не отягощены канцелярским жаргоном, непонятным получателям этой информации. |
| The family concept as defined above limits relationships between children and adults to direct (first-degree) relationships, that is between parents and children. | Концепция семьи в том виде, в котором она определена выше, ограничивает родственные отношения между детьми и взрослыми прямыми родственными отношениями (отношениями первой степени), т.е. отношениями между родителями и детьми. |
| Nevertheless, the reasons why parents place their disabled children in institutions of this type were analysed as part of a survey conducted by the INGO ORA International. | Однако в рамках исследования, проведенного МНО "ОРА Интернэшнл", был проведен анализ причин помещения родителями детей-инвалидов в специализированные учреждения: |
| Everybody feels that way about their parents. | Все чувствуют то же самое к своим родителям. |
| Emory had mailed our parents Chris' final grade report. | Колледж Эмори отправил нашим родителям последний отчёт Криса. |
| According to a 2009 book about the case, After Etan, Etan had a dollar and had told his parents he planned to buy a soda to drink with his lunch. | Согласно книге о деле Патца «После Итана» (англ. After Etan, 2009), у мальчика с собой был доллар, он сказал своим родителям, что собирается купить себе к обеду газированную воду. |
| The marriage age for girls had previously been 9 or 10 years because people had been very eager to grab land from the girls' parents as dowry. | Возраст вступления в брак для девочек составлял ранее 9 или 10 лет, поскольку люди стремились завладеть землей в качестве приданого, принадлежащего родителям девочек. |
| It aimed to provide better support to the parents of foreign or immigrant children, whether or not of French nationality, and to help them overcome their apprehensions about the education system. | Ее целью является оказание лучшего содействия родителям учеников из числа иностранцев или иммигрантов, имеющих французское гражданство или без оного, и помощи в преодолении ими комплексов в отношении школьных учреждений. |
| Both of my parents, caught in the system. | Оба моих родителя вовлечены в систему. |
| Both parents were descended from early English settlers, but without distinguished ancestors. | Оба родителя происходили из ранних английских переселенцев, но без выдающихся предков. |
| The two parents - even a parent living separately from the child - have equal rights in relation to their children. | Оба родителя, в том числе проживающий отдельно от ребенка, имеют равные права в отношении своих детей. |
| Although the traditional family structure of two parents with children is still in second place, it is expected to be replaced in the near future by the expanding number of single-parent households, currently in third place. | Хотя традиционные семьи - два родителя и дети - по-прежнему занимают второе место, ожидается, что в ближайшем будущем их оттеснят на третье место неполные семьи, число которых растет. |
| If the filiation of the child is not established simultaneously with respect to both parents, the child shall be given the family name of the parent with respect to whom his or her filiation was established first. | Если происхождение ребенка было последовательно установлено от обоих родителей, он принимает фамилию того родителя, его происхождение от которого было установлено в первую очередь. |
| It's polite to ask about people's parents. | Это учтиво, спрашивать у людей о родителях. |
| He's conscious now, asking for his parents. | Он в сознании, спрашивает о родителях. |
| One of the great things about parents, Nicky, is you can learn from their mistakes. | Вот, что хорошо в родителях, Никки, ты можешь учиться на их ошибках. |
| The Committee recommends that the State party consider amending its legislation to ensure that information about the date and place of birth of adopted children and their biological parents are preserved and made available to these children. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об изменении своего законодательства для обеспечения того, чтобы информация о дате и месте рождения усыновленных/удочеренных детей и об их биологических родителях сохранялась и предоставлялась таким детям. |
| Any mention of the proud parents? | Есть что-нибудь о ее родителях? |
| My parents say my future is right on the horizon. | Предки говорят, моё будущее видно на горизонте. |
| My parents got me the wrong one anyways. | Предки мне все равно не ту модель купили. |
| Your parents screwed you up by not screwing you up. | Твои предки доставали тебя тем, что не доставали тебя. |
| What about your parents? | А где твои предки? |
| Where we learn everything That we know 'Cause the movies teach us What our parents don't have time to say | Мы из фильмов узнаём то, чему не учат в школе, то, что предки не позволят делать почему-то |
| When you're partying, where are your parents? | Если ты устроил вечеринку, то куда дел предков? |
| To impress your parents' friends. | Производить впечатление на друзей предков. |
| Love can make you weep I don't want to get married, because I see how my parents are. | Не хочу выходить замуж, потому что вижу своих предков. |
| Complementary factor inheritance was also elucidated in sweet peas, from the cross of two pure-breeding white strains which gave rise to a blue hybrid, the blue colour requiring two genes derived independently from the two white parents. | Дополнительный фактор наследования был также подтверждён душистым горошком при скрещивании двух белых чистых сортов, давших начало синему гибриду, синему цвету, требующего двух генов, полученных независимо от двух белых предков. |
| Both parents were descended from early English settlers, but without distinguished ancestors. | Оба родителя происходили из ранних английских переселенцев, но без выдающихся предков. |
| Events in ordinary life require that people be identifiable: when parents pick up their children at school, collecting correspondence at a post office or casting one's vote. | Повседневная деятельность предполагает возможность опознавания отдельных людей: когда родитель приходит в школу за своим ребенком; при получении писем и посылок на почте; при голосовании. |
| In order for us to find these secretive monsters, we need all parents to ask themselves | Чтобы найти этих скрытных монстров, каждый родитель должен спросить себя: |
| If the parents are divorced, the parent with whom the child lives is entitled to the family benefit. | Если родители разведены, то право на семейное пособие имеет родитель, с которым проживает ребенок. |
| Either working parent is entitled to parental leave, but one of the parents has to take parental leave straight after maternity leave or adoption leave. | Каждый работающий родитель имеет индивидуальное право на отпуск в связи с воспитанием ребенка, однако один из родителей должен взять такой отпуск сразу после истечения срока отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за грудным ребенком. |
| If at the moment of the child's birth one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a foreigner and the permanent place of residence for both parents is outside Latvia, parents determine the citizenship of the child by mutual agreement. | Если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является иностранцем, и оба родителя постоянно проживают за пределами Латвии, гражданство ребенка определяется родителями на основе взаимного согласия. |
| To facilitate the integration of second-generation immigrants, the State was exploring the possibility of granting Italian nationality to children under the age of 18 born in Italy to foreign parents in accordance with the principle of jus soli. | В целях облегчения интеграции иммигрантов второго поколения государство изучает возможность предоставления детям в возрасте до 18 лет, родившимся в Италии в семьях иностранцев, итальянского гражданства в силу принципа права почвы. |
| This is particularly relevant to the upbringing of children in the urban areas where both parents are working. | В частности, это относится к воспитанию детей в городских семьях, в которых работают оба родителя. |
| In rural areas and outer suburbs, the parents prefer to live within the extended family, whereas in the cities they prefer to live separately from their adult children. | В сельской местности и на окраинах городов родители предпочитают жить в больших семьях, в то время как в городах родители предпочитают жить отдельно от своих взрослых детей. |
| that kids whose parents stay together... | что дети в нормальных семьях... |
| (b) Protect children who are separated from their parents, give support from local services to these children and strengthen kinship and foster-care capacity to support them; | Ь) защищать разлученных с родителями детей, оказывать таким детям помощь за счет предоставления местных услуг и расширять возможности для воспитания таких детей в семьях родственников, а также возможности патронатного ухода для оказания им поддержки; |
| They haven't told the parents, | Ц то, что рассказали родител€м? |
| I'm sure he had something to do with my parents accident. | ќн монстр, € уверен, это он устроил аварию моим родител€м. |
| I've been trying to find you ever since I heard of your parents tragic accident. | я пыталс€ найти теб€, как только узнал о несчастье с твоими родител€ми. |
| You met the parents. | ы встречались с родител€ми. |
| I tracked down Shayn's parents in his hometown in Ohio. | я св€залс€ с родител€ми Ўейна в его родном городке в ќгайо. |
| The distribution of poverty risk among people living alone and single parents is different. | Распределение нищеты среди одиноких граждан и одиноких матерей и отцов носит иной характер. |
| The proposal entails improving the situation for parents who wish to combine partial maternity/paternity benefits with part-time work, to reduce the possibilities for exemption from taking the father's quota, and to introduce more flexible rules for use of the father's quota. | Данное предложение направлено на то, чтобы улучшить положение родителей, которые хотят совмещать получение частичных пособий по беременности и родам/уходу за ребенком с частичной занятостью, сократить возможности уклонения отцов от использования "отцовской квоты" и ввести более гибкие правила использования "отцовской квоты". |
| Two competitions have been carried out: one addressed to employers, called "A Father-Friendly Company" and the other addressed to parents, called "The Father and Child Moments"; | организация двух конкурсов: конкурса для работодателей "Компания, учитывающая интересы отцов" и конкурса для родителей "Моменты общения с отцом"; |
| adopting measures for encouraging fathers to take up paternity leave and for distribution of the child care leave between both parents, as well as for even distribution of absence from work due to taking care of a sick family member; | принятие мер по поощрению отцов к использованию отпуска по причине отцовства и разделению отпуска по уходу за ребенком между обоими родителями, а также по равному разделению времени отсутствия на работе в связи с уходом за больным членом семьи; |
| With his parents in the group there was enough to fill the rooms. | Да-да, малыш, твой тоже... Ваших отцов было достаточно, чтобы заполнить любую афишу. |
| No, we can't bring her body back to her parents. | Нет, мы не можем отвезти тело ее предкам. |
| So I'm on my way from my college dorm in Austin, Texas to Columbus, Ohio, where I'm hoping my parents are still alive. | Я еду из своей студенческой общаги в Остине, штат Техас, в Колумбус, штат Огайо, к своим, надеюсь, всё ещё живым предкам. |
| Don't tell my parents. | Только предкам не говори! |
| Don't dare tell your parents? | Ты не в состоянии сказать предкам, что не хочешь служить? |
| Like you guys tell your parents off? | Вы, парни, всегда говорите предкам, чтобы они отвалили? |
| poverty among sole parents; lack of time spent with children need to be included | необходимо включить в доклад проблемы нищеты среди родителей-одиночек и нехватки времени на детей; |
| Examples included adding a provision to tender announcements related to affirmative action for women, establishing educational programmes on affirmative action for members of tender committees and introducing a programme to integrate single parents into the labour market. | Так, в форму объявления о торгах было добавлено положение, направленное на укрепление позиций женщин; для членов тендерных комитетов организованы программа подготовки в области конструктивных мер и принята программа по привлечению родителей-одиночек к трудовой деятельности. |
| The Committee is concerned that the social security scheme of the State party does not provide for universal coverage and that it excludes a considerable portion of the disadvantaged and marginalized groups in society, including older persons, single parents and persons with disabilities. | Комитет обеспокоен тем, что система социального обеспечения в государстве-участнике не предусматривает всеобщего охвата и что из нее исключена значительная часть групп общества, находящихся в неблагоприятном или маргинальном положении, включая престарелых, родителей-одиночек и инвалидов. |
| Work in the field of family law primarily consists of amending the laws to keep pace with developments in society at large to encompass all families, including single or divorced parents. | Работа в области семейного права состоит главным образом во внесении поправок в соответствующие законы, с тем чтобы идти в ногу с развитием общества в целом и учитывать интересы всех семей, включая родителей-одиночек или разведенных родителей. |
| Of all of lone parents, only 1822 women and 405 men are lone parents with dependent children. | Из общего числа родителей-одиночек только 1822 женщины и 405 мужчин имеют на иждивении детей. |
| That's the trouble with parents' evenings. | Вот в чем проблема родительских собраний. |
| In Poland, child custody may be established only by the family court if neither of parents enjoys parental authority or if parents are unknown. | В Польше опека над ребенком устанавливается судом по семейным делам, только если оба родителя лишены родительских прав или если родители не известны. |
| CRC was concerned that fathers neglected their parental responsibilities or met them only on a limited basis, and that the social support and assistance provided to children in such situations and to children left behind by migrant parents were inadequate. | КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что отцы уклоняются от выполнения их родительских обязанностей или исполняют их частично, а также по поводу недостаточной социальной поддержки и помощи, оказываемой детям, оказавшимся в таком положении, а также детям, оставленным без присмотра родителями-мигрантами. |
| See you on parents weekend! | Увидимся на родительских выходных! |
| In 2008, Singapore amended its laws to extend paid maternity leave from 12 to 16 weeks and introduced a marriage and parenthood package which provides childcare leave for both parents. | В 2008 году в Сингапуре была внесена поправка в закон, увеличивающий оплачиваемый отпуск по родам и уходу за детьми с 12 до 16 недель, а также был введен пакет мер, касающихся брака и выполнения родительских обязанностей, предусматривающий предоставление отпуска по уходу за детьми обоим родителям. |