And your parents agree with him. | И твои родители дают тебе повод. |
For the improvement of children's living standard and amelioration of the services, parents pay some kind of fee according to their family income. | Для повышения жизненного уровня детей и улучшения качества обслуживания родители платят определенный взнос в зависимости от дохода их семьи. |
For the accomplishment of this task parents are accorded the corresponding rights, including the right to raise their children themselves. | Для осуществления этой задачи родители наделяются соответствующими правами, в том числе правом на личное воспитание своего ребенка. |
For the accomplishment of this task parents are accorded the corresponding rights, including the right to raise their children themselves. | Для осуществления этой задачи родители наделяются соответствующими правами, в том числе правом на личное воспитание своего ребенка. |
It recommends that the State party provide incentives to parents in order to encourage them to ensure that their daughters attend school. | Он рекомендует государству-участнику представлять стимулы к тому, чтобы родители стремились обеспечить посещение учебных заведений своими дочерьми. |
continuing training of teachers, supervisors and parents in the community; | постоянное повышение квалификации учителей и воспитателей и уровня знаний родителей из местных общин; |
But that would make the parents complicit in the abuse. | Но тогда это сделает родителей соучастниками в совращение. |
Some of your parents will be asked to do something for us. | Мы будем требовать у ваших родителей сделать что-нибудь для нас. |
Well, he opened up the school last week for new parents to look around. | Ну, на прошлой неделе он открывал школу для родителей первачков, чтобы они могли осмотреться. |
I listened from below as he ordered my parents to their death. | Я слышала снизу, как он приказал убить моих родителей. |
Vanessa is thus left with the choice of leaving Australia with her parents or remaining without them. | Таким образом, Ванессе надо сделать выбор между тем, чтобы покинуть Австралию вместе с родителями или чтобы остаться в стране без них. |
But that's about your parents' scandal, right? | Но это же из-за скандала с вашими родителями, так? |
Do know how much it hurt my feelings when you paused before introducing me to your parents? | Знаешь ли ты, как мне было больно, когда ты запнулся перед тем, как познакомить меня со своими родителями |
He explained that he had no intention to kill, and extended his apologies to the boy's parents; | Он настаивал, что у него не было намерения убивать, и извинился перед родителями мальчика. |
I spoke his parents. | Я говорил с его родителями. |
Your parents were lucky she made the right choice. | Она приняла правильное решение, вашим родителям повезло. |
Call his parents and give them the bad news. | Позвони его родителям, надо поставить их в известность. |
But I also told your parents you wouldn't gain weight this year, and they pay the bills. | Но я также сказал вашим родителям, что вы не наберете вес в этом году, и они оплатят счета. |
They point out that, in order to exercise psychological pressure on the victims, the latter were threatened that their parents would be harmed, should they do not confess guilt. | Они отмечают, что для оказания психологического давления на жертв, последним угрожали нанесением вреда их родителям в случае их отказа признать себя виновными. |
Surveys showed that a majority of young men and women (81.1 per cent of the Tay, 60.7 per cent of the Nung and 77.4 per cent of the Thai minorities) had voluntarily consulted their parents before making a decision on marriage. | Согласно результатам проведенного обследования, большинство молодых мужчин и женщин (81,1 процента - в общине Тай, 60,7 процента - в общине Нунг и 77,4 процента - в общине Тхаи) добровольно обращались за советом к своим родителям, прежде чем принять решение о вступлении в брак. |
Both parents came from substantial Baltimore families who could trace their roots to the middle of the eighteenth century. | Оба родителя были выходцами из зажиточных балтиморских семей, которые восходили корнями к середине восемнадцатого века. |
The part-time parental leave may, however, be shared by the two parents. | Вместе с тем возможностью частичного родительского отпуска могут воспользоваться оба родителя. |
If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
In the case that both parents become citizens of the Czech Republic according to the paragraphs above, their children under 15 years of age follow their citizenship of the Czech Republic; in the case that only one parent is alive, children follow his/her citizenship. | З) В случае, если оба родителя стали гражданами Чешской Республики в соответствии с вышеизложенными положениями, их дети моложе 15 лет следуют их гражданству Чешской Республики; в случае, если только один родитель жив, дети следуют его/ее гражданству. |
My parents are totally imploding. | Мои родителя совершенно разбиты. |
Typically in situations like this, you don't really know anything about the parents at all. | Вообще, в таких ситуациях о родителях ребенка мало что известно. |
Thereafter, he built a pair of temples in honor of his parents: Ta Prohm in honor of his mother and Preah Khan in honor of his father. | После этого он построил пару храмов в память о своих родителях - Та Пром в честь своей матери и Преах Кхан в честь отца. |
Pulitzer Prize for Feature Writing - Gene Weingarten of The Washington Post "for his haunting story about parents, from varying walks of life, who accidentally kill their children by forgetting them in cars." | 2010 - Джин Вайнгартен (англ. Gene Weingarten), The Washington Post, за его западающие в память истории о родителях из разных слоев общества, которые случайно убивают своих детей, забывая их в машинах. |
Nissan offers telecommuting for office workers to make it easier to care for children or elderly parents. | Nissan Motor предлагает своим офисным сотрудникам возможность удалённой работы для возможности позаботиться о детях и престарелых родителях. |
They put their families first, take care of their children and their aging parents. | На первом месте у них семья, они заботятся о детях и престарелых родителях. |
Yes. If my parents see me leaving, I'm dead. | Если предки увидят - мне конец. |
We can raise a great kid in an open, honest marriage and make up for the mistakes our parents made with us. | Мы вырастим чудное дитя в открытом и честном браке и восполним ошибки, которые наши предки допускали с нами. |
Who cares what our parents think? | Кого волнует, что подумают предки? |
When his parents were out of town? | Когда его предки свалили из города. |
His parents were of Cypriot ancestry. | Предки его имели арабские корни. |
My parents couldn't pay a private school. | А у предков нет капусты на частный. |
Lou tracked me down through my parents. | Лу нашел меня через моих предков. |
I've been asking my parents for this, but they said I'd break my neck. | Я просил предков купить такой, но они сказали, что я сверну себе шею. |
I tried that out on my parents. | Я пыталась вытащить предков. |
Pushy parents can drive you nuts. | Под натиском предков мозги могут и течь дать. |
Hercules, Achilles, Odysseus, they all grew up with single parents. | Геркулес, Ахилл, Одиссей - у них всех был только один родитель. |
If the parents are divorced, the parent with whom the child lives is entitled to the family benefit. | Если родители разведены, то право на семейное пособие имеет родитель, с которым проживает ребенок. |
Whenever one of the parents is dead, unknown or deprived of parental rights, the right of principal is enjoyed by the other parent. | Если один из родителей скончался, не известен или был лишен родительских прав, то правом главного наставника пользуется другой родитель. |
If the child resides alternately with both parents, half of the child allowance is paid to each parent, if the parent who wants the benefit to be shared shows that it is probable that there is alternate residence. | Если ребенок проживает по очереди с обоими родителями, то половина пособия на ребенка выплачивается каждому родителю в том случае когда родитель, который желает, чтобы пособие было разделено поровну, докажет, что у него, возможно, имеется альтернативное жилье. |
Under prevailing law, parents are obliged to care for their children, except in cases in which parental rights are restricted by the court or the parent is deprived of parental rights. | В соответствии с действующим законодательством родители обязаны, заботиться о своих детях, кроме случаев, когда родительские права ограничены судом либо родитель лишен родительских прав. |
For example, the poorest participants in literacy programmes drop out of classes or do not enrol in the first place, and poor parents typically sacrifice their own education so as to ensure their children's. | Например, самые малоимущие люди, которых стали обучать грамоте, перестают посещать занятия или попросту не записываются на такие программы, а родители в бедных семьях, как правило, отказываются от планов получить образование самим, чтобы дать его своим детям. |
The situation is most difficult in large families (say, six or seven children), because parents invest little in the health, nutrition, and education of each child. | Ситуация наиболее сложна в больших семьях (скажем, 6-7 детей), потому что родители мало вкладывают в здоровье, питание и образование каждого своего ребенка. |
Accordingly, the Ombudsman for Children considers it to be of utmost importance to provide support through family-oriented services for parents in immigrant families in raising their children and in creating a safe environment for themselves. | В этой связи Омбудсмен по делам детей считает крайне важным оказание поддержки посредством ориентированных на семью услуг для родителей в иммигрантских семьях в связи с воспитанием детей и созданием безопасных условий для них самих. |
In 2008 nine out of ten 16 - 18 years old participated in upper secondary education. Among these were 68 per cent immigrants and 83 per cent born in Norway with immigrant parents. | В 2008 году девять из десяти учащихся в возрасте 16-18 лет посещали старшие классы средней школы. 68% из них были иммигрантами и 83% родились в Норвегии в семьях иммигрантов. |
The parents are informed of all these activities and have agreed to their children's involvement at the centre which also serves meals to the children who continue to live with their families and attend public schools in their neighbourhoods. | Родители детей информируются обо всех этих мероприятиях и дали согласие на посещение их детьми этого центра, который также обеспечивает питанием детей, которые продолжают жить в своих семьях и посещают государственные школы по месту жительства. |
I've been trying to find you ever since I heard of your parents tragic accident. | я пыталс€ найти теб€, как только узнал о несчастье с твоими родител€ми. |
I rang my parents after the show... which I always did after the first night, to tell them how it had gone. | я позвонила родител€м после премьеры... я это всегда делала после премьеры, чтобы рассказать, как все прошло. |
I have to know what? happened? with my parents and? | я должен узнать, что случилось с родител€ми, и единственный способ - это встретитьс€ с ћород€ном. |
? I want to know the truth on the accident of my parents! | я хочу знать правду о том, что случилось с моими родител€ми! |
You met the parents. | ы встречались с родител€ми. |
Now, this is about achieving what our parents set out for. | Речь идёт о завершение дела наших отцов. |
The new Act on Maternity and Parental Benefits promotes the inclusion of fathers in family life, and balanced presence of both parents in the labour market. | Новый Закон о беременности, родах и родительских пособиях поощряет вовлечение отцов в семейную жизнь и сбалансированное присутствие обоих родителей на рынке труда. |
In response to the Committee's recommendation on the elimination of negative stereotyping of the roles of men and women in society and the family, the Government was focusing its efforts on the educational process and the sensitization of parents, in particular fathers. | В ответ на рекомендацию Комитета относительно ликвидации негативных стереотипных изображений ролей мужчин и женщин в обществе и семье правительство сосредоточивает свои усилия на образовании и просвещении родителей, в первую очередь отцов. |
A 2005 survey showed that among Australian parents with children up to the age of 12 years, 73 per cent of mothers compared to 34 per cent of fathers reported using one of a number of working arrangements to help with child care responsibilities. | Обследование 2005 года показало, что среди австралийских родителей с детьми в возрасте до 12 лет 73 процента матерей по сравнению с 34 процентами отцов воспользовались одним из механизмов организации рабочего времени, направленных на оказание содействия выполнению обязанностей по уходу за детьми. |
What percentage of eligible parents, mothers and fathers, have availed themselves of parental leave since it has been introduced? | Какой процент родителей - матерей и отцов, - имеющих право на получение отпуска по уходу за ребенком, воспользовались правом на такой отпуск с момента принятия закона о его предоставлении? |
No, we can't bring her body back to her parents. | Нет, мы не можем отвезти тело ее предкам. |
So I'm on my way from my college dorm in Austin, Texas to Columbus, Ohio, where I'm hoping my parents are still alive. | Я еду из своей студенческой общаги в Остине, штат Техас, в Колумбус, штат Огайо, к своим, надеюсь, всё ещё живым предкам. |
Don't tell my parents. | Только предкам не говори! |
Don't dare tell your parents? | Ты не в состоянии сказать предкам, что не хочешь служить? |
Just have your parents call my parents. | Пусть твои предки позвонят моим предкам. |
Priority groups include Aboriginal people, immigrants and refugees, single parents and inner city residents. | Группы, которым уделяется первоочередное внимание, включают коренных жителей, иммигрантов и беженцев, родителей-одиночек и жителей крупных городов. |
The strategy also retains Promoting Social Inclusion as an approach to working in partnership with relevant sectors to tackle exclusion of different vulnerable groups such as lone parents. | Эта стратегия также предусматривает содействие социальной интеграции в качестве метода совместной работы с соответствующими секторами по решению проблемы социального отчуждения различных уязвимых групп населения, в частности родителей-одиночек. |
In addition, social security is also emphasized for both families, including single parents, and for people of older age through a life cycle approach. | Кроме того, также уделяется особое внимание общественной безопасности как для семей, включая родителей-одиночек, так и для лиц пожилого возраста в рамках подхода, охватывающего всю продолжительность жизни. |
Examples included adding a provision to tender announcements related to affirmative action for women, establishing educational programmes on affirmative action for members of tender committees and introducing a programme to integrate single parents into the labour market. | Так, в форму объявления о торгах было добавлено положение, направленное на укрепление позиций женщин; для членов тендерных комитетов организованы программа подготовки в области конструктивных мер и принята программа по привлечению родителей-одиночек к трудовой деятельности. |
The greatest number of lone parents is made up of 3801 widows and 1019 widowers. | Наибольшее количество родителей-одиночек - это вдовы и вдовцы. |
Their function is to help working parents to combine parental duties with their employment. | Они призваны оказывать работающим родителям содействие в совмещении родительских обязанностей с их работой. |
In the exercise of their parental rights parents are not entitled to act in a manner that causes harm to the physical or mental health or the moral development of their children. | При осуществлении родительских прав родители не вправе причинять вред физическому и психическому здоровью детей, их нравственному развитию. |
In situations where an assistance subsidy is granted for offspring less than 10 years old, in cases of disease, the exclusive exercise of parental power by one of the parents is no longer demanded, allowing single parents and adoptive families access to this subsidy. | Право на получение пособия по уходу за ребенком в возрасте до 10 лет уже не требует исключительного осуществления родительских полномочий одним из родителей, что открывает доступ семей с одним родителем и усыновивших семей к данному пособию. |
The topic of the rights of the child and human rights is now routinely aired in the course of normal education, in extramural activities, at parents' meetings and lectures, in newspapers and magazines, radio and television broadcasts and in people's daily lives. | Тема прав ребенка, прав человека зазвучала в учебном процессе учреждений образования, внеурочной деятельности, на родительских собраниях, лекториях, страницах периодической печати, в радио- и телепередачах, повседневной жизни. |
Proceedings shall be initiated on the application of State or voluntary organizations, or of either of the parents or the guardian of the child and also on the application of the procurator. | Предусматривается также возможность принятия судебного решения об отобрании ребенка и передаче его на попечение органов опеки и попечительства независимо от лишения родительских прав, если оставление ребенка у лиц, у которых он находится, опасно для него. |