Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parents - Родителей"

Примеры: Parents - Родителей
Children are not responsible for actions of their parents or persons substituting them and their rights must not be limited due to the causes related to their parents. Дети не несут ответственности за действия своих родителей или заменяющих их лиц; ограничение прав детей по причинам, связанным с их родителями, не допускается.
The reciprocity of rights between parents and children does not represent a relationship of equality, as the two [sic] parents in relation to the children are greater. Наличие у родителей и детей прав по отношению друг к другу не означает, что взаимоотношения между ними строятся на принципах равенства, поскольку оба родителя обладают большими правами по отношению к своим детям.
A range of policy approaches such as the provision of quality child-care, increased family benefits and other support for parents are in dire need to facilitate choice for parents. Ряд стратегических подходов, таких, как предоставление качественного ухода за детьми, повышенные семейные пособия и другая поддержка для родителей, насущно необходимы для содействия родителям в выборе альтернатив.
It was, inter alia, stated that research shows that on the whole children of single parents have more problems than children who enjoy the attention of both parents. Указывалось, в частности, что, как показывают исследования, тем детям, у которых один родитель, присуще больше проблем, чем детям, которые пользуются вниманием обоих родителей.
It is often women who, without any form of outside assistance, also take care of their elderly and/or disabled parents enabling the parents to remain as long as possible in their usual living environment. Нередко это также те женщины, которые берут на свое иждивение, без какой-либо помощи извне, своих престарелых и/или нетрудоспособных родителей, позволяя им тем самым как можно дольше оставаться в семье.
If one of the parents acquires Turkmen citizenship and the other remains citizen of another State, the child may acquire Turkmen citizenship at the parents' joint request. Если гражданство Туркменистана приобретает один из родителей, а другой остается гражданином другого государства, ребенок может приобрести гражданство Туркменистана по совместному ходатайству родителей.
Single parents was a category recognized by the fewest entities, with breastfeeding mothers, single parents and domestic partners recognized by five organizations each. Поездка одиноких родителей как категория поездок признается наименьшим числом структур, а поездки кормящих матерей, одиноких родителей и сожителей признаются как категория поездок пятью организациями каждая.
Furthermore, all municipalities are called upon to observe the mandate of "Supporting single parents and the careers of both parents" in their coordination and development work. Кроме того, всем муниципалитетам предложено соблюдать предписание о поддержке одиноких родителей и карьеры обоих родителей при координации работы и в работе в сфере развития.
The training teaches parents how to care for the child and provides understanding of the healthiest lifestyle for children and parents. В ходе подготовки родителей обучают уходу за ребенком и прививают понимание наиболее здорового образа жизни для детей и родителей.
If one of the parents changes later the citizenship, the child may change the citizenship, if both parents give their consent. Если один из родителей впоследствии изменит свое гражданство, ребенок также может изменить гражданство, при условии согласия обоих родителей.
The state offers special care to minors without parents or to those who parents do not take care of them. Государство проявляет особую заботу о малолетних детях, оставшихся без родителей, и о детях, лишенных попечительства родителей.
Divestment of parental responsibility with the parents' consent can be pronounced if one of the parents is unfit or unable to take care of and raise the child. Постановления о лишении родительских прав с согласия родителей могут приниматься, если один из родителей не способен или не в состоянии обеспечивать уход за ребенком и его воспитание.
Given the apparent widespread use of corporal punishment of children who lived with their parents, he wondered whether the State party was implementing any measures to promote the use of less violent methods of discipline by parents. Учитывая очевидно широкое применение телесных наказаний детей, живущих со своими родителями, он интересуется, осуществляет ли государство-участник какие-либо меры, чтобы способствовать применению более мягких методов воспитательного воздействия со стороны родителей.
This project will also provide a greater choice to parents and such a choice would increase competitiveness and consequently keep prices down, thus making child care more accessible for parents. Этот проект позволит также родителям иметь более широкую свободу выбора, а это повысит конкурентоспособность и, следовательно, приведет к снижению цен, в результате чего услуги по уходу за детьми станут более доступными для родителей.
For example, school directors reportedly continued to refuse to enrol children whose parents were not properly registered, despite the existence of legislation expressly requiring them to do so, regardless of the parents' legal status. Например, сообщается, что директора школ по-прежнему отказываются принимать в школы детей, чьи родители не имеют надлежащей регистрации, несмотря на существование законодательства, непосредственно обязывающего их это делать независимо от правового статуса родителей.
Other countries have gone further in providing parents with legal entitlements to reduce their working hours, for example Germany (2001), and more recently Austria (2004) where parents are entitled to work part-time until their child turns seven. Другие страны пошли еще дальше, наделив родителей правом сокращать продолжительность своего рабочего дня, например Германия (с 2001 года) и недавно (с 2004 года) Австрия, где родители имеют право работать неполный рабочий день, пока их ребенку не исполнится семь лет.
She also referred to an amendment of the Civil Code which defined parents' role as caretakers and educators and explicitly stated that parents were not allowed to employ either emotional nor physical violence or any other form of humiliating treatment against children. Она также упомянула о поправке к Гражданскому кодексу, определяющей роль родителей в качестве попечителей и воспитателей и устанавливающей, что родители не вправе применять психическое или физическое насилие или любую иную форму унижающего достоинство обращения к детям.
District committees developed their own ways of bringing the message to the attention of parents; for example, the West Bay Committee canvassed door-to-door, providing information on nutrition and inviting parents to attend a workshop on managing the family budget. Районные комитеты разработали свои собственные методы информирования родителей; например, комитет «Уэст Бей» проводил агитацию по домам, предоставляя информацию о питании и предлагая родителям принимать участие в семинарах по вопросу ведения семейного бюджета.
Any decision to remove a child against the will of his/her parents must be made by competent authorities, in accordance with applicable law and procedures and subject to judicial review, the parents being assured the right of appeal and access to appropriate legal representation. Решения об изъятии ребенка против воли его родителей должны приниматься компетентными органами в соответствии с действующим законодательством и применимыми процедурами и подлежать судебному пересмотру, при этом родителям должно быть гарантировано право обжалования и доступа к соответствующему юридическому представительству.
In most primary and secondary schools, parents set up a parents' association or committee which organises school-related - usually fund-raising - activities on a voluntary basis. В большинстве начальных и средних школ родители создают ассоциации родителей, которые организуют на добровольной основе школьные мероприятия, как правило, с целью сбора средств.
In view of the preferences of young parents, the length of the leave has been made sufficient that two working parents can care for their child themselves during its first year of life if they both utilise their statutory right to parental leave. С учетом пожеланий молодых родителей продолжительность отпуска была увеличена в достаточной мере, чтобы позволить обоим работающим родителям в течение первого года жизни ребенка самим заботиться о нем, в случае если каждый из них воспользуется предоставляемым ему по закону родительским отпуском.
The Government has adopted a family assistance package to help improve household incomes and provide incentives for parents, including sole parents who are predominantly women, to move into paid work. Правительство приняло пакет мер по оказанию помощи семьям, с тем чтобы помочь повысить доходы домашних хозяйств и обеспечить стимулы для родителей, включая родителей-одиночек, которыми в основном являются женщины, с целью получения оплачиваемой работы.
There were programmes in many cantons to inform parents of the range of vocational training available to their children, both boys and girls, and support had been given to innovative projects to provide resources for parents. Во многих кантонах существуют программы по информированию родителей о возможностях профессионального обучения для их детей, как мальчиков, так и девочек, и предоставляется поддержка инновационным проектам по предоставлению родителям финансовых средств.
This right may be exercised by one of the parents, both parents, and, under certain conditions, also a grandparent of the child or another person. Этим правом может воспользоваться один из родителей, оба родителя и, при определенных условиях, также дед или бабка ребенка или третье лицо.
And now my parents aren't going to be there, and your parents are, and it's just not how I pictured John's first birthday. И теперь моих родителей там не будет, а твои будут, и это просто не выглядит, как его первый день рождения.