In this respect, JS1 recommended that the Government seek agreements with relevant host countries to facilitate the reunification of children with their migrant parents and create social reintegration programs for parents returning from abroad. |
В этом отношении в СП1 правительству было рекомендовано заключить соглашения с соответствующими принимающими странами в целях содействия воссоединению детей с родителями-мигрантами и создания программ социальной реинтеграции для возвращающихся на родину родителей. |
In the case of children, Estonia respects the free choice of parents, and parents often choose Estonian citizenship for their newborn children. |
В случае детей Эстония уважает свободный выбор родителей, и родители часто выбирают эстонское гражданство для своих новорожденных детей. |
No information is available on whether children living without one or both parents know about their absent parent or parents. |
Информация о том, знают ли дети, которые проживают без одного или двух родителей, о своих родителях - отсутствует. |
And he got 10 parents and then 20 parents. |
И он привёз 10 родителей и потом 20. |
Single parents and parents of large families having minor children; |
одиноких и многодетных родителей, имеющих несовершеннолетних детей, |
The citizenship of children whose parents have forfeited their parental rights does not change if the parents' citizenship changes. |
Гражданство детей не изменяется при изменении гражданства родителей, лишенных родительских прав. |
Pioneer and consultant for parents raising mentally disabled children to start the first National organisation of parents with mentally disabled children. |
Инициатор создания первой национальной организации родителей душевнобольных детей и консультант родителей, воспитывающих душевнобольных детей. |
Around 95 per cent of parents with caring responsibilities for children, where the parents live apart, are women. |
Около 95 процентов родителей, которые несут ответственность за воспитание детей в случае раздельного проживания родителей, составляют женщины. |
The project aims to raise awareness among parents, schoolchildren and teachers on issues related to local budget allocations and the civil rights of parents. |
Проект преследует цель повышения осведомленности среди родителей, учащихся школ и учителей по вопросам, касающимся местных бюджетных ассигнований и гражданских прав родителей. |
Factors leading to child labour included unemployed parents, poverty, parents' low educational level, family break-up and leaving home. |
К числу факторов, приводящих к возникновению детского труда, относится безработица родителей, бедность, низкий уровень образования родителей, распад семьи и уход из дома. |
If one of the parents acquires citizenship in Lithuania, whereas the other retains citizenship in another State, the child of such parents may acquire citizenship in Lithuania on the application of both parents. |
Если один из родителей получает литовское гражданство, в то время как другой сохраняет гражданство другого государства, ребенок таких родителей может получить гражданство Литвы по просьбе обоих родителей. |
The parents of the students studying there have Russian citizenship or one of the parents is Russian by nationality. |
Родители посещающих эти школы учеников имеют российское гражданство или же один из родителей - русский по происхождению. |
Where parents are deprived of parental rights, the citizenship of the children does not change if the parents' citizenship changes. |
Гражданство детей не изменяется при изменении гражданства родителей, лишенных родительских прав. |
For example, when their parents are criminalized and subject to detention, exclusion or deportation, the children of irregular migrant parents will also suffer. |
К примеру, когда их родители криминализируются и подвергаются задержанию, высылке или депортации, страдают и дети родителей, являющихся нелегальными мигрантами. |
One of the parents of a severely disabled child is entitled to work half the working hours in case both parents are employed. |
В том случае, если оба родителя ребенка с тяжелой инвалидностью работают, один из родителей вправе иметь половинный рабочий день. |
Presentation to parents of the project on parents' activities in schools; |
Презентация проекта для родителей в учебных заведениях в рамках занятий в школах отцов и матерей. |
Your parents can't come, so I'll ask my parents if they mind backing out and seeing him tomorrow. |
Твои родители не смогут придти, так что я попрошу своих родителей, если они не против, вернуться и увидеться с ним завтра. |
We haven't yet looked at the parents, but the parents probably don't have that loss, or they wouldn't be parents. |
Мы еще не осмотрели родителей, но, возможно, родители не имеют этих потерь, иначе они не были бы родителями. |
If both parents acquire Albanian citizenship by naturalization, their children who have not reached the age of 18 and live with their parents become Albanian citizens at the request of the parents and with the consent of the child, if he is 14-18 years old. |
Если оба родителя приобретают албанское гражданство путем натурализации, их дети, не достигшие 18-летнего возраста и проживающие совместно со своими родителями, становятся албанскими гражданами по просьбе родителей, а в случае детей в возрасте 1418 лет - с согласия также ребенка. |
A child under the age of 12 may join his parents' congregation or the congregation of one of the parents by agreement between the parents. |
Дети младше 12 лет причисляются к конгрегации своих родителей или одного из своих родителей по согласию между ними. |
The rights of parents may be restricted and minor children may be separated from their parents against their parents will only through a court order based on a law. |
Права родителей могут быть ограничены, а малолетние дети могут быть разлучены с родителями против воли последних только по решению суда и на основании закона. |
This creates a shared exchange of expertise between the centre and the parents, helping parents to develop a fuller understanding of their child's learning needs and allowing the centre's activities to benefit from the parents' unique experiences and insight. |
Этот подход позволяет обеспечить обмен опытом между учреждением и родителями, помогая родителям лучше понимать потребности своих детей в области образования и позволяя преподавателям при проведении соответствующих мероприятий шире использовать опыт и знания родителей. |
Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. |
При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
This sets out and provides the means of enforcing the obligations of parents to maintain their children regardless of the parents' marital relationship or whether or not the parents are guardians of their children. |
В нем устанавливаются средства, обеспечивающие выполнение родительских обязанностей по содержанию детей, независимо от брачных связей между родителями или наличия опеки родителей над своими детьми. |
We haven't yet looked at the parents, but the parents probably don't have that loss, or they wouldn't be parents. |
Мы еще не осмотрели родителей, но, возможно, родители не имеют этих потерь, иначе они не были бы родителями. |