| In traditional practice, when parents separate, the provision of child maintenance is not always discussed. | Традиционная практика состоит в том, что при разводе родителей вопрос о содержании детей не всегда обсуждается. |
| Article 197 of this law makes the parents responsible for maintenance of their children. | В статье 197 этого закона провозглашается обязанность родителей содержать своих детей. |
| Even if one of the parents was a foreign national, the child was still entitled to Colombian nationality. | Даже если один из родителей является гражданином другой страны, ребенок все равно имеет право на колумбийское гражданство. |
| Similarly, Swedish legislation prohibits the practice regardless of the consent of the victim or her parents. | Шведское законодательство точно так же запрещает эту практику независимо от того, получено ли согласие от девушки-объекта такой операции или ее родителей. |
| In such cases one of the parents or a person acting in the parent's stead is provided with financial support and benefits. | При этом одному из родителей или лицу, его заменяющему, предоставляется материальное обеспечение и льготы. |
| The domicile of minor natural persons shall be deemed to be the domicile of their parents or guardians. | Местожительством несовершеннолетнего физического лица считается местожительство его родителей или опекунов. |
| Furthermore, a training course targeting 40 teachers and health workers and 30 parents of deaf and mute children was undertaken. | Кроме того, был организован курс обучения для 40 преподавателей и работников здравоохранения и 30 родителей глухонемых детей. |
| These agencies can submit data and photographs of unaccompanied children as well as search requests from parents. | Эти учреждения могут направлять в эту базу данные и фотографии разлученных с родителями детей, а также запросы о поиске, полученные от родителей. |
| Search procedures that once took months can now be completed in minutes, saving both children and parents much heartache. | Процесс поиска, который некогда длился месяцами, теперь можно завершить за несколько минут, благодаря чему можно в значительной мере уменьшить душевные муки как родителей, так и детей. |
| Similarly the children of rich parents may inherit wealth, but this is social, not genetic inheritance. | Подобным образом дети богатых родителей могут наследовать богатство, но это социальное, а не генетическое наследство. |
| According to Myanmar custom, children born by two parents are sons or daughters by blood and all are legitimate. | Согласно бытующим в Мьянме обычаям, дети, рожденные от двух родителей, считаются их сыновьями или дочерьми по рождению и их законными детьми. |
| Manuals have been produced for professional use, and handbooks have been made available to parents and children. | Были подготовлены технические справочники для специалистов и памятки для родителей и детей. |
| It is the resources of the parents that are taken into account, even if the student is of age. | Даже если студент является совершеннолетним, принимается во внимание материальное положение его родителей. |
| Dissemination of existing programme and materials has continued in the education sector, among parents and in the wider community. | Продолжалось распространение существующих программ и материалов в секторе образования, среди родителей и более широких слоев населения. |
| The minor could only be interrogated in the presence of his parents or guardian or a psychologist. | Несовершеннолетний может быть подвергнут допросу только в присутствии своих родителей, своего опекуна или психолога. |
| Other issues affecting children in industrialized countries included child care and the impact of working parents. | Другие вопросы, касающиеся положения детей в промышленно развитых странах, включают уход за детьми и положение детей работающих родителей. |
| The Committee recommends, in addition, that the State party sensitize parents and the population in general on this issue. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести разъяснительную работу по данному вопросу среди родителей и населения в целом. |
| The draft law also allows decision of that question by the written agreement of the parents. | Проектом же предусматривается решение данного вопроса по письменному соглашению родителей. |
| The Government is doing everything it can to address such causes and to educate parents. | Правительство принимает все возможные меры по устранению этих причин и соответствующему просвещению родителей. |
| Governments should develop dedicated policies and programmes with the input of parents and schools. | Правительствам следует с участием родителей и школ разработать целевую политику и целевые программы. |
| The Government easily closes private secondary schools which do note adhere to the regulations as fewer parents and teachers are affected. | Правительство без каких-либо колебаний закрывает частные средние школы, которые не соблюдают установленных положений, поскольку это затрагивает меньшее число родителей и учителей. |
| Children have a duty to respect and care for their parents. | Уважать родителей, заботиться о них является долгом детей. |
| The IFFD courses offered are designed for both parents as partners with equal responsibilities. | Предоставляемые МФРС курсы предназначены для обоих родителей как партнеров с одинаковыми обязанностями. |
| Under the federal system, the Federal Bureau of Investigation observed a strict policy of having parents present whenever interviewing juveniles. | В соответствии с федеральной системой Федеральное бюро расследования строго соблюдает правило присутствия родителей во время допросов несовершеннолетних. |
| On reaching the age of 18, able-bodied children have a duty to support their invalid parents. | Трудоспособные дети, достигшие 18 лет, обязаны содержать нетрудоспособных родителей. |