| Tom will move out of his parents' house. | Том уедет из дома своих родителей. |
| He just moved into an apartment he inherited from his parents. | Он только что переехал в квартиру, которую унаследовал от родителей. |
| Even though she is 38, she still depends on her parents. | Хоть ей и 38, она всё ещё зависит от родителей. |
| The Committee is also concerned at information that less than 1 per cent of parents are aware of procedures to properly register their children. | Комитет также обеспокоен информацией, согласно которой менее 1% родителей осведомлены о процедурах надлежащей регистрации своих детей. |
| The Committee notes the efforts made to prevent corporal punishment by parents. | Комитет отмечает усилия, прилагаемые с целью недопущения телесных наказаний со стороны родителей. |
| There is no official mechanism to inform parents on the place where their child is detained. | В стране отсутствует официальный механизм уведомления родителей о месте содержания их ребенка. |
| Moreover, she has not indicated that members of her immediate family - including her parents living in Istanbul - are being persecuted. | Кроме того она не сообщала, что ближайшие члены ее семьи, включая проживающих в Стамбуле родителей, подвергаются преследованиям. |
| Labour law provides for the equal participation of both parents in family life and a balance between parental and work commitments. | Паритетное участие обоих родителей в семейной жизни, сочетание родительских и профессиональных обязанностей обеспечивается нормами трудового законодательства. |
| These publications aim to enhance the promotion of the treaties to members of the public, including parents and children. | Эти публикации ставят цель пропаганды этих договоров среди населения, включая родителей и детей. |
| In addition to parental guidance courses, the foundation publishes a variety of educational materials for parents. | Помимо проведения обучающих курсов для родителей, Фонд публикует образовательные материалы на ту же тему. |
| Campaigns usually last for 12 days and include activities for teachers, parents and children. | Кампании обычно длятся по 12 дней и включают в себя мероприятия для учителей, родителей и детей. |
| Young people could no longer expect to have better lives than their parents. | Молодые люди больше не могут рассчитывать, что их жизнь будет лучше, чем жизнь их родителей. |
| When daughters refuse to obey, they become marginalized and often mentally tortured by their parents. | Если дочери отказываются повиноваться, они становятся изгоями в семье и зачастую подвергаются моральному насилию со стороны родителей. |
| Community-based reproductive health programmes with multiple components permit using several strategies to reach young people and to sensitize community leaders and parents. | Многокомпонентные общинные программы в области репродуктивного здоровья позволяют использовать целый ряд стратегий в интересах молодежи и обеспечивать информированность общинных лидеров и родителей. |
| The programme trained teachers, engaged parents, worked with non-governmental organizations and community leaders and established institutional ties with formal schooling systems. | Эта программа обеспечивает подготовку преподавателей, вовлечение в процесс родителей, взаимодействие с неправительственными организациями и общинными лидерами и установление институциональных связей с официальными системами обучения. |
| In Nepal, a new project provides safe spaces for workshops, discussion forums and role-playing to engage girls and their parents. | В Непале новый проект обеспечивает безопасное пространство для практикумов, дискуссионных форумов и ролевых игр с привлечением девочек и их родителей. |
| The cooperation and support of parents, families and other community leaders and actors should be sought from the outset of the programmes. | С самого начала разработки программ следует обращаться за содействием и поддержкой со стороны родителей, семей и других общинных лидеров и участников. |
| The International Planned Parenthood Federation believes that young people should be encouraged to voluntarily involve their parents, guardians or other trusted adults in their decision-making processes. | Международная федерация планируемого родительства убеждена в том, что необходимо побуждать молодых людей добровольно привлекать своих родителей, опекунов или других взрослых, которым они доверяют, к участию в принятии решений. |
| Over 90 seminars for parents have been arranged. | Было организовано более 90 семинаров для родителей. |
| Religious instruction may be offered to pupils in State educational institutions at their parents' request, subject to the conditions established by law. | В государственных учебных заведениях допускается религиозное воспитание учащихся по просьбе их родителей на основании нормативных документов. |
| Information, prevention and awareness programmes for children, parents and teachers. | Информационные, профилактические и образовательные программы для детей, родителей и учителей. |
| A lump-sum model "12 plus 2" with benefits amounting to approximately EUR 1,000 per month was introduced for all parents. | Для всех родителей была установлена модель единовременных выплат "12 плюс 2" с выплатой пособий, составляющих примерно 1000 евро в месяц. |
| Children are entitled to protection from abuse by their parents and persons in loco parentis. | Ребенок имеет право на защиту от злоупотреблений своих родителей и лиц, их заменяющих. |
| Considerable importance is ascribed to the parents' participation in the environmental upbringing of children and to the protection of their environmental rights. | Большое значение уделяется участию родителей в экологическом воспитании детей и защите их экологических прав. |
| Special programmes have been developed in order to raise the parents' environmental awareness. | Разработаны специальные программы по экологическому просвещению родителей. |