| Research showed that fewer parents now used physical punishment, and the Government hoped the trend would continue. | Исследования показывают, что физические наказания применяет все меньшее число родителей, и правительство надеется, что данная тенденция сохранится. |
| Slovenia raised the issue of children of incarcerated parents and enquired about steps taken to support these children. | Словения подняла вопрос о детях, содержащихся под стражей родителей, и поинтересовалась мерами, принятыми для оказания содействия этим детям. |
| Although no figures are available, parents associations are being established in some countries to raise awareness of the consequences of such games. | Хотя соответствующая статистика отсутствует, в некоторых странах создаются ассоциации родителей в целях повышения информированности о последствиях таких игр. |
| Clearly, minor children, who are subject to their parents' authority, cannot be criminally liable for their illegal residence. | Очевидно, что несовершеннолетние дети, находящиеся под опекой своих родителей, не могут привлекаться к уголовной ответственности за незаконное проживание в Нидерландах. |
| It also encouraged the Philippines to further facilitate registration for parents, irrespective of their residence status, for children born abroad. | Он также призвал Филиппины и далее поощрять родителей, независимо от их статуса проживания, к регистрации их детей, родившихся за рубежом. |
| Schools are now required to collect feedback from students, parents, and teachers prior to the revision of their disciplinary guidelines. | Отныне школы обязаны выяснять мнения учащихся, родителей и преподавателей до пересмотра своих дисциплинарных правил. |
| JS1 recommended awareness-raising campaigns directed at teachers and parents to fully eradicate the practice of corporal punishments in schools and at home. | Авторы СП1 рекомендовали проводить кампании по повышению уровня осведомленности учителей и родителей с целью полного искоренения практики телесных наказаний в школе и в домашних условиях. |
| This prohibition refers not only to parents, but to all persons involved in education and upbringing. | Данный запрет распространяется не только на родителей, но и на всех лиц, имеющих отношение к образованию и воспитанию. |
| Social transformations have fundamentally changed family structures and the needs of parents and children. | Социальные сдвиги привели к фундаментальным переменам в структуре семьи и к изменению потребностей родителей и детей. |
| The work toward a system of joint custody by both parents is already underway in the responsible ministry. | Работа, направленная на создание системы совместного родительского надзора со стороны обоих родителей, уже ведется в соответствующем министерстве. |
| This course is optional and studied upon the request of the parents or legal guardians of the child. | Этот предмет является факультативным и изучается по просьбе родителей или законных опекунов ребенка. |
| This was reportedly at the request of parents, with the aim of ensuring a more comprehensive education for all in the Kyrgyz language. | Это было сделано, как сообщалось, по просьбе родителей в целях обеспечения более комплексного образования для всех на кыргызском языке. |
| Children benefited from social security through their parents. | Дети охвачены системой социального обеспечения через своих родителей. |
| Children who do not have parents or families who will raise concerns can get "lost" in the system under these circumstances. | В этих условиях дети, не имеющие родителей и родственников, способных поднять тревогу, могут попросту "раствориться" в системе. |
| Ms. de la Vega said preventive measures were needed to protect children from childhood onwards, particularly from abuse by parents. | Г-жа де ла Вега указала, что необходимы защитные меры, для того чтобы оберегать несовершеннолетних, начиная с детского возраста и впоследствии, в частности, от жестокого обращения со стороны родителей. |
| The obligation to protect children from violence includes protection from parents and caregivers. | Обязательство по защите детей от насилия распространяется на защиту от родителей и воспитателей. |
| Registration of births should be compulsory even if the marriages of the parents are not registered. | Регистрация рождений должна носить обязательный характер, даже если брак родителей не был зарегистрирован. |
| The Holy See welcomed the references to the role of parents in the draft resolution. | Святой Престол приветствует содержащиеся в проекте резолюции ссылки на роль родителей. |
| States must fully respect the rights, responsibilities and duties of parents, particularly whenever children with disabilities were concerned. | Государства должны в полной мере уважать права, ответственность и обязанности родителей, особенно если речь идет о детях-инвалидах. |
| She asked for more insight on the rights of the child and parents with respect to the right of conversion. | Она хотела бы получить более подробную информацию о правах ребенка и родителей применительно к реализации права на смену религии. |
| However, policies aimed at women (rather than at parents or caregivers) can reinforce the stereotype. | Вместе с тем политика, нацеленная на женщин (а не на родителей или лиц, обеспечивающих уход), может усилить этот стереотип. |
| The programme also encourages parents to be more accountable and responsible in their roles. | В рамках этой программы родителей побуждают также повышать свою подотчетность и ответственность при исполнении своих обязанностей. |
| Furthermore, millions of children around the world are growing up without one or both of their parents. | Кроме того, миллионы детей во всем мире растут без одного родителя или даже без обоих родителей. |
| The ruling also bound the two parents to take any decision of major concern to the children in a consensual manner. | Принятое решение также обязывало обоих родителей принимать консенсусом любые решения, имеющие важное значение для детей. |
| They too mobilize and motivate parents, schools and other social institutions. | Они также должны мобилизовывать и мотивировать родителей, школы и другие социальные институты. |