| In this case the law recognizes both parents' joint rights over and responsibilities towards the upbringing of their children. | В этой связи закон признает совместные права и обязанности каждого из родителей по воспитанию детей. |
| A campaign has been launched to persuade ethnic minority parents to enrol their children in playgroups. | Проводится кампания с целью побудить родителей из числа этнических меньшинств отдавать своих детей в прогулочные группы для малышей. |
| The level of participation for Swedish citizens born in Sweden with two parents born abroad was 67 per cent. | Уровень участия шведских граждан, родившихся в Швеции от двух родителей зарубежного происхождения, составил 67 процентов. |
| By 2010, 18 million children in Africa will have lost one or both parents to AIDS. | К 2010 году 18 миллионов детей в Африке потеряют из-за СПИДа одного или обоих родителей. |
| Programmes that provide nutritional support help to keep HIV-positive parents healthy for as long as possible. | Программы, предусматривающие содействие в области питания, помогают поддерживать здоровье ВИЧ-инфицированных родителей на протяжении максимально длительного периода времени. |
| Many children decide to enrol because they lost their parents after the massacres. | Многие дети решают вступить в строй, потому что потеряли своих родителей после кровавых расправ. |
| The study contained alarming findings regarding social determinants of health, such as rates of unemployment of parents and child labour. | В исследовании сформулированы вызывающие обеспокоенность выводы относительно социальных факторов, определяющих состояние здоровья, таких, как безработица родителей и детский труд. |
| The Centre also focused on early detection and intervention services through training activities for parents. | Центр уделял также особое внимание вопросам ранней диагностики и оказанию услуг в плане оперативного вмешательства, организовав для родителей соответствующую программу подготовки. |
| Young people recommend that programmes be increased to sensitize communities and parents about the importance of education for girls. | Молодые люди рекомендуют увеличить количество программ по информированию членов общин и родителей о важности образования для девочек. |
| One or other of the intending spouses is forced to accept the parents' choice and to submit to it. | Каждый из будущих супругов вынужден согласиться с выбором родителей и подчиниться. |
| This constraint takes the form of threats made by the parents, or even psychological or physical violence. | Такое принуждение выражается в угрозах со стороны родителей и даже в применении морального или физического насилия. |
| Nonetheless, factors associated with extreme poverty often play a role in separating parents and children from one another. | Вместе с тем факторы, связанные с крайней нищетой, нередко играют свою роль в разлучении родителей и детей друг с другом. |
| The Convention envisages separation only when every effort has been made to support the parents with their responsibilities. | Конвенция предусматривает разлучение только в том случае, когда приложены все усилия к поддержке родителей в выполнении ими своих обязанностей. |
| Conversely, children sometimes leave their parents and community for economic opportunities in other regions. | И наоборот, дети иногда оставляют родителей и родные места в поисках экономических возможностей в других районах. |
| Partnership and personal commitment are critical to identifying and supporting the strengths of parents in preserving their families. | Партнерские отношения и личная целеустремленность имеют важнейшее значение для выявления и поддержки внутренних сил самих родителей для сохранения семьи. |
| After losing parents and caregivers, children have an even greater need for stability, care and protection. | Потеряв родителей и воспитывающих их взрослых, дети еще больше нуждаются в стабильности, уходе и защите. |
| Policies and programs must be put in place, which recognize the critical role of both parents in the family. | Следует разработать стратегии и программы, в которых будет признаваться исключительно важная роль обоих родителей в жизни семьи. |
| In some countries where basic education was compulsory but not universal, legal penalties were imposed on parents who did not fulfil their obligations. | В ряде стран, в которых базовое образование является обязательным, но не всеобщим, были установлены по закону штрафы для родителей, которые не выполняют своих обязанностей. |
| A number of countries made efforts to improve parents' access to affordable childcare. | Ряд стран приняли усилия по расширению возможностей родителей пользоваться системой доступных детских учреждений. |
| The Democratic Republic of the Congo plans to strengthen the role of parents in ensuring their daughters' education. | Демократическая Республика Конго планирует повысить роль родителей в обеспечении просвещения их дочерей. |
| For instance fear from traffic dangers has led to an increased number of parents who drive their children to school. | Например, страх перед опасностями дорожного движения привел к увеличению числа родителей, которые отвозят своих детей в школу на автомашинах. |
| In Australia, around 90 per cent of people currently receiving income support for sole parents are women. | В настоящее время приблизительно 90 процентов лиц, получающих в Австралии пособия для одиноких родителей, это - женщины. |
| Able-bodied children who have reached 18 years of age shall support their disabled parents. | Трудоспособные дети, достигшие 18 лет обязаны содержать нетрудоспособных родителей. |
| In the family, parents treat children of different genders differently. | В семье посредством отличающихся друг от друга типов отношений родителей с детьми разного пола. |
| Under article 17 of the Constitution, parents have a duty to care for and educate their children. | Согласно статье 17 Конституции Азербайджанской Республики забота о детях и их воспитание являются долгом родителей. |