In this case the law recognizes both parents' joint rights over and responsibilities towards the upbringing of their children. |
В этой связи закон признает совместные права и обязанности каждого из родителей по воспитанию детей. |
A campaign has been launched to persuade ethnic minority parents to enrol their children in playgroups. |
Проводится кампания с целью побудить родителей из числа этнических меньшинств отдавать своих детей в прогулочные группы для малышей. |
The level of participation for Swedish citizens born in Sweden with two parents born abroad was 67 per cent. |
Уровень участия шведских граждан, родившихся в Швеции от двух родителей зарубежного происхождения, составил 67 процентов. |
By 2010, 18 million children in Africa will have lost one or both parents to AIDS. |
К 2010 году 18 миллионов детей в Африке потеряют из-за СПИДа одного или обоих родителей. |
Programmes that provide nutritional support help to keep HIV-positive parents healthy for as long as possible. |
Программы, предусматривающие содействие в области питания, помогают поддерживать здоровье ВИЧ-инфицированных родителей на протяжении максимально длительного периода времени. |
Many children decide to enrol because they lost their parents after the massacres. |
Многие дети решают вступить в строй, потому что потеряли своих родителей после кровавых расправ. |
The study contained alarming findings regarding social determinants of health, such as rates of unemployment of parents and child labour. |
В исследовании сформулированы вызывающие обеспокоенность выводы относительно социальных факторов, определяющих состояние здоровья, таких, как безработица родителей и детский труд. |
The Centre also focused on early detection and intervention services through training activities for parents. |
Центр уделял также особое внимание вопросам ранней диагностики и оказанию услуг в плане оперативного вмешательства, организовав для родителей соответствующую программу подготовки. |
Young people recommend that programmes be increased to sensitize communities and parents about the importance of education for girls. |
Молодые люди рекомендуют увеличить количество программ по информированию членов общин и родителей о важности образования для девочек. |
One or other of the intending spouses is forced to accept the parents' choice and to submit to it. |
Каждый из будущих супругов вынужден согласиться с выбором родителей и подчиниться. |
This constraint takes the form of threats made by the parents, or even psychological or physical violence. |
Такое принуждение выражается в угрозах со стороны родителей и даже в применении морального или физического насилия. |
Nonetheless, factors associated with extreme poverty often play a role in separating parents and children from one another. |
Вместе с тем факторы, связанные с крайней нищетой, нередко играют свою роль в разлучении родителей и детей друг с другом. |
The Convention envisages separation only when every effort has been made to support the parents with their responsibilities. |
Конвенция предусматривает разлучение только в том случае, когда приложены все усилия к поддержке родителей в выполнении ими своих обязанностей. |
Conversely, children sometimes leave their parents and community for economic opportunities in other regions. |
И наоборот, дети иногда оставляют родителей и родные места в поисках экономических возможностей в других районах. |
Partnership and personal commitment are critical to identifying and supporting the strengths of parents in preserving their families. |
Партнерские отношения и личная целеустремленность имеют важнейшее значение для выявления и поддержки внутренних сил самих родителей для сохранения семьи. |
After losing parents and caregivers, children have an even greater need for stability, care and protection. |
Потеряв родителей и воспитывающих их взрослых, дети еще больше нуждаются в стабильности, уходе и защите. |
Policies and programs must be put in place, which recognize the critical role of both parents in the family. |
Следует разработать стратегии и программы, в которых будет признаваться исключительно важная роль обоих родителей в жизни семьи. |
In some countries where basic education was compulsory but not universal, legal penalties were imposed on parents who did not fulfil their obligations. |
В ряде стран, в которых базовое образование является обязательным, но не всеобщим, были установлены по закону штрафы для родителей, которые не выполняют своих обязанностей. |
A number of countries made efforts to improve parents' access to affordable childcare. |
Ряд стран приняли усилия по расширению возможностей родителей пользоваться системой доступных детских учреждений. |
The Democratic Republic of the Congo plans to strengthen the role of parents in ensuring their daughters' education. |
Демократическая Республика Конго планирует повысить роль родителей в обеспечении просвещения их дочерей. |
For instance fear from traffic dangers has led to an increased number of parents who drive their children to school. |
Например, страх перед опасностями дорожного движения привел к увеличению числа родителей, которые отвозят своих детей в школу на автомашинах. |
In Australia, around 90 per cent of people currently receiving income support for sole parents are women. |
В настоящее время приблизительно 90 процентов лиц, получающих в Австралии пособия для одиноких родителей, это - женщины. |
Able-bodied children who have reached 18 years of age shall support their disabled parents. |
Трудоспособные дети, достигшие 18 лет обязаны содержать нетрудоспособных родителей. |
In the family, parents treat children of different genders differently. |
В семье посредством отличающихся друг от друга типов отношений родителей с детьми разного пола. |
Under article 17 of the Constitution, parents have a duty to care for and educate their children. |
Согласно статье 17 Конституции Азербайджанской Республики забота о детях и их воспитание являются долгом родителей. |