| 2.1 In 1997, the Danish Parliament adopted a bill abolishing the right of parents to corporally punish their children. | 2.1 В 1997 году парламент Дании принял закон, лишивший родителей права применять телесные наказания к своим детям. |
| The use of peer group support and a strong involvement of parents are recommended. | Рекомендуется использовать поддержку со стороны групп сверстников и активное участие родителей. |
| The Committee recommends that States parties explicitly provide by law for the maximum possible involvement of parents or legal guardians in the proceedings against the child. | Комитет рекомендует государствам-участникам конкретно предусмотреть в законе максимально возможное участие родителей или законных опекунов в разбирательствах, возбужденных против ребенка. |
| This increase reflects parents' heightened awareness of the importance of education. | Увеличение этого показателя отражает повышение осведомленности родителей о важности получения образования. |
| To promote parental involvement, parents must be notified of the apprehension of their child as soon as possible. | Для содействия участию родителей родители должны информироваться о задержании их ребенка в кратчайшие возможные сроки. |
| Custody is a joint duty of both parents during a marriage. | Опека над детьми является общей обязанностью обоих родителей в браке. |
| At the time of the survey, the overwhelming majority of the children were healthy according to their parents. | На момент опроса подавляющее большинство детей, по словам их родителей, были здоровыми. |
| There was no greater violence than depriving children of food, education, health care and, indeed, their parents. | Нет большего насилия, чем лишение детей пищи, образования, здравоохранения и, несомненно, их родителей. |
| Another major challenge is the reduction of financial burdens on parents. | Другой важной проблемой является уменьшение финансового бремени, которое ложится на родителей. |
| In the latter case, the consent of the parents was mandatory. | Во втором случае согласие родителей является обязательным. |
| In accordance with requests from many parents, schools and kindergartens utilize block scheduling. | По просьбе многочисленных родителей, в школах и детских садах применяется так называемый принцип блокового расписания. |
| Girls often perform valuable child rearing and home maintenance tasks and free parents for more remunerative work. | Девочки нередко выполняют ценную работу по уходу за детьми и содержанию дома и освобождают родителей для более высокооплачиваемой работы. |
| Health education courses for parents: 580 | организованы курсы медицинского просвещения для родителей: участвовали 580 человек; |
| Under the Constitution, all children had equal rights, regardless of the marital status of their parents. | В соответствии с Конституцией все дети имеют равные права независимо от семейного положения их родителей. |
| It also notes that volunteers under the age of 18 enrolling on these courses need the consent of their parents or other custodians. | Он также отмечает, что для зачисления на эти курсы детей младше восемнадцати лет требуется согласие их родителей или опекунов. |
| Newborn babies are able to recognize their parents very soon after birth, and they engage actively in non-verbal communication. | Новорожденные дети способны узнавать своих родителей сразу же после рождения, устанавливая с ними немое общение, в котором они активно участвуют. |
| States parties should respect the primacy of parents, mothers and fathers. | Государствам-участникам следует уважать главенствующую роль родителей, матерей и отцов. |
| Prosecuting parents is in most cases unlikely to be in their children's best interests. | Привлечение родителей к ответственности в большинстве случаев вряд ли служит наилучшим интересам их детей. |
| We have also regulated the right of custody and alimony for the child in case of separation by the parents. | Мы также предусмотрели право на установление опеки и выплату алиментов в случае развода родителей. |
| Early identification requires high awareness among health professionals, parents, teachers as well as other professionals working with children. | Раннее выявление требует высокого уровня осведомленности медицинских работников, родителей, преподавателей, а также других специалистов, работающих с детьми. |
| An example of best practice in preventing trafficking was community-based children's rights education for parents and local authorities in Cambodia. | В качестве примера передового опыта предотвращения контрабанды людьми можно привести организацию обучения родителей и сотрудников местных органов власти правам детей в населенных пунктах Камбоджи. |
| In the event that the parents live apart, the child has the right to a relationship with each of them. | В случае раздельного проживания родителей ребенок имеет право на общение с каждым из них. |
| The violence and massacres of the early 1970s and 1980s deprived thousands of Guatemalan children of one or both parents. | По причине актов насилия и массовых убийств, совершавшихся в стране в начале 70х годов и в 80е годы, тысячи гватемальских детей лишились одного или обоих родителей. |
| We must also make additional efforts to support parents in the education of their children. | Мы должны также прилагать дополнительные усилия по поддержке роли родителей в воспитании детей. |
| Penalties for parental neglect had been tightened, with parents responsible for funding their children's care within foster families. | Были ужесточены наказания за оставление детей без присмотра родителей, а родителям было вменено в обязанность оплачивать содержание своих детей в приемных семьях. |