Governments have carried out awareness-raising campaigns to convince parents of the importance of girls' education. |
Правительства провели информационные кампании с целью убедить родителей в важности образования девочек. |
School fees present an insurmountable barrier for the parents of girls and contribute greatly to the number of children out of school. |
Плата за обучение в школе представляет собой непреодолимое препятствие для родителей девочек и в значительной степени способствует росту числа детей, не посещающих школу. |
It noted that a substantial number of parents immigrate to other countries, leaving children behind with relatives or in institutions. |
Он отметил, что существенное число родителей иммигрируют в другие страны, оставляя детей на попечение родственников или в учреждениях. |
Legislation provides that parents can be taken to court and charged if proved that they purposely hold their children from school. |
Законодательство предусматривает возможность привлечения родителей к суду и предъявления им обвинений, если устанавливается, что они намеренно не дают своим детям возможности посещать школу. |
CRC suggested adopting measures, including awareness-raising among parents and communities, on the negative effects of early marriage on children. |
КПР предложил принять меры в отношении негативных последствий ранних браков детей, включая повышение осведомленности родителей и членов общин. |
Romanian and Greek are studied in schools upon request of parents if the required number of pupils is available. |
Румынский и греческий языки изучаются в школе по запросу родителей при наличии определенного количества желающих. |
Special work programs have been drafted for the awareness of parents and the importance of schooling, seen from a gender viewpoint as well. |
Были разработаны специальные рабочие программы по просвещению родителей о важности школьного образования, в том числе с гендерной точки зрения. |
These institutions offer services for all children, in spite of the employment of their parents. |
Эти учреждения обслуживают всех детей вне зависимости от места работы их родителей. |
It also calls upon the State party to bring offenders, including parents, to justice. |
Он также призывает государство-участник привлекать к ответственности правонарушителей, в том числе родителей. |
The project aims at improving the quality of life of HIV-positive children and their parents and at increasing the knowledge of specialists. |
Проект направлен на улучшение качества жизни ВИЧ-положительных детей и их родителей, а также повышение уровня знаний специалистов. |
In this case, the consent of the parents or guardians of the minor(s) to the marriage is not required. |
При этом согласия родителей, попечителей несовершеннолетних на заключение брака не требуется. |
In many centres, special programmes for young parents have been developed to strengthen marital and family relations skills. |
Во многих центрах разработаны специальные программы для молодых родителей по повышению культуры брачно-семейных отношений. |
Article 9 more elaborately provides: A child born of unknown parents in the Republic of Djibouti is Djiboutian. |
В более далеко идущей статье 9 предусматривается: «Джибутийцем является ребенок, родившийся в Республике Джибути от неизвестных родителей. |
This could be attributed to the inability of parents to send them to school due to heavy financial burden and lack of income. |
Это можно объяснить неспособностью родителей отправить своих детей в школу из-за тяжелого финансового положения и низкого дохода. |
Importantly the high participation of parents, students and teachers was noted. |
При этом следует отметить широкое участие родителей, учащихся и преподавателей. |
The ORS population is approximately 10,000 adolescents and 20,000 parents and community leaders. |
Операционным исследованием охвачено примерно 10000 подростков и 20000 родителей и общинных лидеров. |
Kindergarten is important for parents, who wish to combine family responsibilities with their working life. |
Детский сад важен для родителей, желающих совмещать семейные обязанности с трудовой деятельностью. |
The Committee welcomes the existence of programmes providing training for young adolescent mothers and young parents. |
Комитет приветствует наличие программ обучения для юных матерей и молодых родителей. |
In particular, more effective dissemination of information to children and their parents is urgently needed. |
В частности, требуется безотлагательно повысить эффективность просветительской работы среди детей и их родителей. |
The Committee encourages the State party to broaden the dissemination of information on the Convention among children and parents. |
Комитет призывает государство-участник расширить работу по распространению информации о Конвенции среди детей и их родителей. |
The legislation confers on parents not only responsibility for their children's upbringing, but also liability for neglect of that responsibility. |
Законодательство не только возлагает на родителей обязанность воспитания детей, но и ответственность за нарушение этой обязанности. |
A child may be adopted without the consent of the parents in situations described in article 128 of the Marriage and Family Code. |
Усыновление ребенка без согласия родителей допускается в случаях, предусмотренных статьей 128 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье. |
It urges the State party to develop strategies and sustained programmes to inform parents and communities about advantages of breastfeeding. |
Он настоятельно призывает государство-участник разработать стратегии и постоянные программы для информирования родителей и общин о преимуществах грудного вскармливания. |
Accordingly, almost one out of five children in Ukraine is currently living without one or both parents. |
То есть почти каждый пятый ребенок в Украине на сегодня живет без одного или двух родителей. |
A frequent cause of a child's separation from one parent is the parents' divorce. |
Одной из распространенных причин расторжения отношений ребенка с одним из родителей является развод родителей. |