The secretariat was requested to send the new draft protocol to CMR Contracting Parties with a questionnaire asking them which of three drafting options they preferred. |
Секретариату было поручено направить новый проект протокола договаривающимся сторонам КДПГ, препроводив им вопросник с просьбой указать, какому из трех вариантов редакции они отдают предпочтение. |
(a) To convene an extraordinary meeting of the Central American Security Commission to evaluate options for regional action; |
а) созвать внеочередное заседание Комиссии по безопасности в Центральной Америке для оценки вариантов принятия региональных мер; |
An OECD series reviews policies in OECD countries to support parents in their choices of work and childcare options, and recommends a range of measures to improve results. |
В серии публикаций Организации экономического сотрудничества и развития содержится обзор проводимой странами ОЭСР политики по предоставлению родителям возможности выбора вариантов работы и ухода за детьми и рекомендации в отношении различных мер по улучшению результатов этой деятельности. |
The Expert Group reconsidered these two fundamental approaches for computerization of the TIR procedure and agreed that none of these options could be excluded for the time being. |
Группа экспертов пересмотрела эти два основных подхода к компьютеризации процедуры МДП и решила, что ни один из этих вариантов пока нельзя исключать. |
In order to determine what should be considered as a first step, further and more detailed studies of all available options would be necessary. |
Для выяснения того, что следует рассмотреть в рамках первого этапа, потребуется провести дальнейший и более обстоятельный анализ всех имеющихся вариантов. |
This shared utilization has certainly continued, and UNEP is assessing a number of emerging options and possibilities with agencies that are in the process of developing their own communications networks. |
Такое совместное использование безусловно продолжалось, и ЮНЕП ведет оценку ряда возникающих вариантов и возможностей с учреждениями, которые находятся в процессе развития своих собственных сетей связи. |
Bradley reported that an Order in Council to meet the needs entailed in any of the options would take at least a year. |
Брэдли отметил, что для исполнения любого принятого в Совете указа об удовлетворении потребностей, которые может повлечь за собой любой из этих вариантов, потребуется по крайней мере год. |
The Chairman expressed the hope that at the appropriate stage the population of the Cayman Islands would be given the opportunity to choose from among all the existing options. |
Председатель выражает надежду, что на соответствующем этапе населению Каймановых островов дадут возможность выбирать из всех имеющихся вариантов. |
Further examination of the three models will be required to devise more options regarding the substantive and procedural aspects of a new convention and its monitoring procedure. |
Необходимо дальнейшее рассмотрение этих трех моделей для разработки дополнительных вариантов решения основных и процедурных аспектов новой конвенции и механизмов контроля за ее применением. |
Given that bringing about an understanding of the implications of the various self-determination options was a long process, seven years seemed like a relatively short time frame. |
Учитывая, что формирование понимания последствий различных вариантов самоопределения является длительным процессом, семь лет кажутся относительно коротким периодом времени. |
He asked what work was being done in the Territory on the other two self-determination options. |
Какая работа ведется в территории в отношении двух остальных вариантов самоопределения? |
Those issues must be taken into consideration in assessing options, both for the process of drawing up an instrument and for its possible form and content. |
Эти вопросы необходимо учитывать при оценке различных вариантов процесса разработки данного документа, а также его возможной формы и содержания. |
The proposals evaluating the options have to be prepared in close collaboration with Global FRA team for the consideration of the parent bodies. |
Предложения относительно различных вариантов должны быть подготовлены в тесном сотрудничестве с группой по Глобальной ОЛР и представлены на рассмотрение вышестоящих органов. |
Abbott and Brown presented a full discussion of the options for measuring overcount within the existing framework, concluding that a separate estimate should be made. |
Абботт и Браун представили результаты всестороннего обсуждения возможных вариантов измерения множественного учета в контексте существующих рамок, придя к выводу о необходимости подготовки отдельной оценки. |
With respect to the options of independence and full internal self-government, the majority supports retention of the Westminster model with one legislature and with increased local autonomy. |
Что касается таких возможных вариантов, как независимость и полное внутреннее самоуправление, то большинство высказывается за сохранение Вестминстерской модели, предусматривающей существование одного законодательного органа и усиление местной автономии. |
Therefore, the delegation of Brazil hopes that the prerogative of discussing future disarmament options will be exercised here in the Commission without any constraints. |
Поэтому делегация Бразилии надеется, что прерогатива обсуждения будущих вариантов разоружения будет осуществляться здесь, в Комитете, без каких-либо ограничений. |
In its resolution 1781, the Security Council requested me to continue to explore options for the implementation of the UNOMIG recommendations and to inform the Council accordingly. |
В своей резолюции 1781 Совет Безопасности просил меня продолжить изучение вариантов осуществления рекомендаций МООННГ и надлежащим образом информировать об этом Совет. |
We should not, however, underestimate the differences among us, although we know the reform options have been narrowed down and are on the table. |
Однако мы не должны недооценивать наших разногласий, хотя мы знаем, что количество вариантов реформы сократилось и сейчас эти варианты рассматриваются. |
The Drafting Committee should consider the inclusion of reference to withdrawal from certain treaties as one of the possible options available to parties to an armed conflict, where applicable. |
Редакционному комитету следует рассмотреть возможность включения ссылки на выход из некоторых договоров в качестве одного из возможных вариантов, имеющихся в соответствующих случаях у сторон вооруженного конфликта. |
The IOTC initiated work in 2005 to provide the Commission with a comprehensive assessment of management options, including those related to fishing allocations. |
В 2005 году ИОТК начала работу над снабжением Комиссии всеобъемлющей оценкой хозяйственных вариантов, в том числе связанных с распределением промысловых возможностей126. |
They also identify a range of possible choices and options for action that could assist countries in achieving their goal for the future of the forest sector. |
Кроме того, в них намечен целый ряд возможных альтернативных вариантов действий, которые могли бы помочь странам решить их перспективные задачи в том, что касается развития лесного хозяйства. |
There are a range of options or dissemination streams, which vary in terms of their "safety" from confidentiality breaches. |
Существует большое число вариантов или каналов распространения, которые обладают различной степенью защиты от посягательств на принцип конфиденциальности. |
In addition, there is a need to develop a wide range of innovative financing and incentive mechanisms to give the private sector more investment options. |
Кроме этого, необходимо разработать широкий круг нетрадиционных механизмов финансирования и стимулирования, с тем чтобы увеличить число имеющихся в распоряжении частного сектора вариантов инвестирования средств. |
The procuring entity shall select the type of framework agreement and procedure to be conducted from among the options set out in article 49 (2). |
Закупающая организация выбирает вид рамочного соглашения и процедуры, подлежащей проведению, из числа вариантов, изложенных в статье 49 (2). |
Without affordable options, women are often forced into inadequate living situations, often in slums and without access to water and proper sanitation facilities. |
В отсутствие приемлемых вариантов женщины зачастую вынуждены жить в неадекватных условиях, нередко в трущобах, не имея доступа к воде и надлежащему санитарно-техническому оборудованию71. |