Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
Maybe, once upon a time, but after all that I've been through, Может быть, когда-то давно, но после всего, что я пережила...
Besides, once we got hoarse from screaming, and you stopped hitting me with your shoe, we calmed down and we figured it out together. Кроме того, после того как мы охрипли от криков, а ты перестала лупить меня ботинком, мы успокоились и решили проблему вместе.
Okay, so apparently the Chinese government doesn't let their own operatives access acquired Intel once they've uploaded it to one of these encrypted hard drives. Судя по всему, китайское правительство не оставляет своим оперативниками доступ к полученной информации после того, как они загружают её на один из зашифрованных дисков.
This supposed fact was never mentioned again once its intended result was achieved, but it must not be forgotten when we discuss the concept of the responsibility to protect. После того, как нужный результат был получен, этот предполагаемый факт никогда более не упоминался, но, обсуждая концепцию обязанности по защите, забывать о нем нельзя.
The broader development community will be addressed in the next phase of implementation, once preliminary activities and partnerships are in place in the 27 countries. Число охваченных организаций по вопросам развития возрастет на следующем этапе осуществления после того, как в 27 странах будет проведена подготовительная работа и установлены партнерские связи.
On February 9, 2009, the Minister of Justice signed Regulations regarding the operation of this Fund, which will allow it to begin operating once the Regulations are officially published. 9 февраля 2009 года министр юстиции подписал положения, касающиеся деятельности Фонда, который может начать работать сразу после официального опубликования положений.
However, the force used should be no more than is reasonably necessary, and once the person has been brought under control, there can be no justification for him or her being struck. Однако силу следует применять только в разумно необходимых пределах, и, после того как подозреваемое лицо удалось побороть, нанесение ему ударов является абсолютно неоправданным.
But once you were forced to reveal it, and after the release, it was most unlikely that the police would suspect you for the second time. Когда вы были вынуждены открыть этот секрет, и после чего вас отпустили, вы надеялись, что полиция не заподозрит вас снова.
And once tt first argument got worked out, all those other arguments, well, they got better, too. После того, как они разобрались с первой ссорой, всё остальное, ну, всё наладилось само собой.
And then once you've done the left hand, only the right hand remains, and that's the easiest one left. После того, как ты разобрался с левой рукой, остается только правая, самая простая.
The courts of the Republic have jurisdiction to hand over foreigners who have been convicted of an offence during their stay in the country to the immigration authorities for their deportation or expulsion once their sentence has been served. Судебные органы Республики правомочны передавать в распоряжение миграционных властей с целью депортации или высылки тех иностранных граждан, которые были приговорены к тюремному заключению за преступления, совершенные во время их пребывания в стране, после отбывания ими срока наказания.
a Proposed additional resources are recurrent and, once approved, would be included in the future proposed programme budgets. а Предлагаемые дополнительные ресурсы предназначены для деятельности, которая носит регулярный характер, и после утверждения будут включаться в будущие предлагаемые бюджеты по программам.
It should also be recalled that, once indicated under box 10 of the goods manifest, the HS code of the goods becomes a part of the Customs transit declaration. Следует также напомнить, что после указания кода ГС грузов в графе 10 грузового манифеста этот код становится составной частью транзитной таможенной декларации.
The Secretariat should also conduct a comprehensive assessment of the partnership with UNDP at the end of the pilot phase and carry out follow-up activities once the issue had been discussed at the thirty-second session of the Industrial Development Board. Секретариату следует также про-вести всестороннюю оценку партнерских отношений с ПРООН в конце экспериментального этапа и приступить к осуществлению последующих меро-приятий после обсуждения этого вопроса на тридцать второй сессии Совета по промышленному развитию.
The Committee notes that, once implemented, the EBA system should result in savings in both post and non-post resources. Комитет отмечает, что после внедрения системы ПКБ будет обеспечена экономия средств в виде сокращения ресурсов, связанных и не связанных с должностями.
And migrants often become entrepreneurs, either in their countries of destination or at home, once they return, spawning businesses that can generate wealth and create jobs. Во многих случаях мигранты становятся предпринимателями либо в стране назначения или у себя на родине после возвращения, способствуя тем самым росту деловой активности и создавая новые рабочие места.
The measures having been identified, we have agreed that, once they are implemented by the Rwandan Government, the ICTR Prosecutor will consider submitting new requests to the judges early in 2009 for the referral of cases to Rwanda. Меры эти были определены, и мы пришли к согласию о том, что после их реализации правительством Руанды Обвинитель МУТР в начале 2009 года изучит возможность представления судьям нового запроса на передачу рассмотрения этих дел руандийским судебным органам.
The draft also aims to institutionalize a system of mediation in family law, and to confirm a child's right to maintain links with both parents once they are separated. В проекте предусматривается также среди прочего ввести систему официального посредничества в области семейного права, а также закрепить право ребенка на поддержание связи с обоими родителями после прекращения их совместного жительства.
The Committee decided to consider the issues raised by the Russian Federation and Transfrigoroute International on a priority basis once the new Annex 8 has been adopted, presumably in October 2005. Комитет решил рассмотреть вопросы, поставленные Российской Федерацией и "Трансфригорут интернэшнл", в первоочередном порядке после принятия нового приложения 8, предположительно в октябре 2005 года.
It is important that Governments around the world are in a position to gain maximum benefits from the data and other services once these become available through GEOSS. Важно, чтобы правительства во всем мире могли извлечь максимум пользы из данных и других источников после того, как они будут получены через ГЕОСС.
The UNEP regional offices are in the best position to ensure the synergies mentioned in the various sections of this document, once the appropriate priorities have been set in order to achieve a more efficient use of the organization's scarce resources. Региональные отделения ЮНЕП находятся в наилучшем положении в плане обеспечения синергии, о которой говорится в различных разделах настоящего документа, после того как будут установлены соответствующие приоритеты в отношении более эффективного использования ограниченных ресурсов организации.
As with other UNEP policies and strategies, the present document, once adopted, will provide direction to the secretariat in its drafting of the programme of work: expected accomplishments, indicators of achievement and specific activities and outputs. Как и в случае с другими стратегиями и политикой ЮНЕП настоящий документ после его принятия будет использоваться секретариатом в качестве руководства в его работе по подготовке проекта программы работы: ожидаемые достижения, показатели исполнения, а также конкретные мероприятия и результаты деятельности.
The Team remains convinced that, despite the distinct mandates of the two Committees, there will be considerable further scope for cooperation between the expert groups once the Executive Directorate is fully operational. Группа по-прежнему убеждена в том, что, несмотря на отдельные мандаты двух комитетов, будут иметься значительные дополнительные возможности для сотрудничества между группами экспертов после того, как Исполнительный директорат начнет работать в полную силу.
In this respect, the TSZ's duration was of a temporary nature that would come to end once the Boundary Commission accomplished its tasks within a specified time line in accordance with the Algiers Agreements. В этой связи существование ВЗБ считалось временным и должно было завершиться сразу после выполнения Комиссией по установлению границы своих задач в указанные сроки в соответствии с Алжирскими соглашениями.
But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий.