| Additional options may be identified once the recommendation is implemented. | После выполнения этой рекомендации могут быть определены и другие варианты. |
| There were some delays in complying with project closing procedures and in systematically documenting the transfer of equipment once projects were operationally completed. | Имели место определенные задержки в осуществлении процедур, касающихся завершения проектов, и систематическом регистрировании передачи оборудования после оперативного завершения проектов. |
| The Adaptation Fund will be operational once the Kyoto Protocol enters into force. | Адаптационный фонд начнет функционировать после вступления в силу Киотского протокола. |
| Tentative amounts, as final figure will only be known once accounts are finalized. | Указанные суммы являются предварительными, так как окон-чательные цифры будут известны лишь после закрытия счетов. |
| This issue will become clearer once the laws relating to the Information and Protection Agency discussed above have been considered and adopted. | Этот вопрос станет более ясным после рассмотрения и утверждения упомянутых выше законов о Государственном агентстве по информации и защите. |
| The programme support structure in the field is the foundation to achieve programme results once country programmes are funded. | Структуры вспомогательного обслуживания программ на местах являются основой достижения заложенных в программы результатов после начала финансирования страновых программ. |
| The Education Act 2001 will statutorily prohibit corporal punishment in the island's schools once its provisions are brought into force. | Законом 2001 года об образовании после вступления в силу его положений будут в законодательном порядке запрещены телесные наказания в школах на территории острова. |
| Results would be made available to the EMEP Steering Body and to the possible task force once it had started its work. | Полученные результаты будут представлены Руководящему органу ЕМЕП и возможной целевой группе после того, как она приступит к своей деятельности. |
| Others pointed out that once the task force agreed a work-plan, information sources could be identified. | Другие эксперты отметили, что, после того как целевая группа согласует свой план работы, можно было бы установить источники данных. |
| The final consultation will discuss the messages of the report, once the document is finalized. | Заключительное консультативное совещание будет посвящено обсуждению основных идей Доклада после завершения работы над ним. |
| BDP management and organizational arrangements to deliver policy support will be reviewed and assessed once the Regional Centres have become fully operational. | После того как региональные центры станут полностью функциональными, будет проводиться анализ и оценка методов управления и организационных процедур БПР для обеспечения поддержки по вопросам политики. |
| He indicated that an Executive Secretary could only be appointed once the Fund's future had been defined. | Он указал, что Исполнительный секретарь может быть назначен только после того, как будущее Фонда будет определено. |
| It provides for the transfer of the responsibility for forensic examinations to local authorities, once they have acquired the necessary expertise. | Она предусматривает передачу ответственности за проведение судебно-медицинских экспертиз местным властям после создания необходимого экспертного потенциала. |
| Electronic communications were different because, once sent, they could no longer be corrected. | Электронное сооб-щение отличается от письма тем, что после того, как оно отправлено, исправить его уже нельзя. |
| A proposal will be made once further information is available. | Предложение будет подготовлено после получения дополнительной информации. |
| Such a reduction will be possible owing to the elimination of redundant functions once staff has been consolidated in a single location. | Такое сокращение станет результатом ликвидации подразделений, необходимость в которых отпадет после перевода их сотрудников в единый центр. |
| These measures, once approved, would significantly streamline and expedite the current write-off and disposal process while maintaining adequate internal controls. | Эти меры после утверждения значительно рационализируют и ускорят нынешнюю процедуру списания и выбытия и при этом обеспечат сохранение надлежащих инструментов контроля. |
| It remains uncertain whether the Liberian security sector will be able to sustain security once UNMIL has withdrawn. | По-прежнему нет определенности в вопросе о том, сможет ли сектор безопасности Либерии постоянно поддерживать безопасность после вывода МООНЛ. |
| However, once approved by the Executive Board, the overall budget is managed within the appropriation. | Однако, после утверждения Исполнительным советом, общий бюджет исполняется в пределах выделенных ассигнований. |
| Evaluation will be conducted once the higher procurement authority is fully implemented in peacekeeping missions | Оценка хода осуществления будет проведена после полного завершения передачи более широких полномочий в области закупок на уровень миротворческих миссий |
| It is assumed that, once elected, coverage will not be dropped. | Предполагается, что после оформления страховки она уже не будет аннулирована. |
| The Government will consider measures with regard to the declaration provided for under article 90 once the Protocol has entered into force. | Правительство рассмотрит вопрос о мерах в отношении заявления, предусмотренного по статье 90, после вступления в силу Протокола. |
| This trend should be reinforced once the Kampala Convention enters into force. | Следует поощрять укрепление такой тенденции после вступления Кампальской конвенции в силу. |
| The Committee heard that once displaced, families were forced to rely on a combination of humanitarian aid and assistance from relatives. | По сообщениям, полученным Комитетом, после перемещения семьи вынуждены полагаться на сочетание гуманитарной помощи и помощи родственников. |
| The Joint Meeting agreed that proposals could be submitted at the next session, once the need for such adjustments had been ascertained. | Совместное совещание решило, что предложения на этот счет можно будет представить на следующей сессии после проверки необходимости внесения таких изменений. |