The Joint Meeting agreed to coordinate their location once all the texts had been considered. |
Участники Совместного совещания согласились решить вопрос о том, где следует расположить все эти положения, после того, как будут рассмотрены все тексты. |
It is a much easier task to prevent an arms race in outer space than to control it once started. |
Гораздо легче предотвратить гонку вооружений в космосе, чем осуществлять контроль за ней после того, как она начнется. |
The national strategy formulation process is expected to be launched once the CCA is completed. |
Ожидается, что процесс разработки национальной стратегии начнется после завершения ОСО. |
The representative of Spain announced that its contribution would be confirmed once the new government was in place. |
Представитель Испании объявил, что размер взноса этой страны будет подтвержден после сформирования нового правительства. |
The Board notes also that there were difficulties in filling key staff positions in some countries once the project had started. |
Комиссия отмечает также, что возникали трудности с заполнением основных штатных должностей в некоторых странах уже после начала осуществления проекта. |
Thus, a total of 72 States have revised or reviewed their procedures at least once since the twentieth special session. |
Таким образом, хотя бы один раз после двадцатой специальной сессии свои процедуры пересмотрели или изменили в общей сложности 72 государства. |
This responsibility starts once the sanctions are imposed, rather than after their catastrophic consequences have unfolded. |
Ответственность начинается сразу после введения санкций, а не после того, как возникают их катастрофические последствия. |
The CHAIRMAN said that another possibility was for the Committee to raise the question once it had received the information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в качестве еще одного варианта Комитет мог бы затронуть этот вопрос после того, как получит информацию. |
Look for China to provoke more incidents once the Olympics are over. |
Следует ожидать больше провокаций со стороны Китая после окончания Олимпийских игр. |
Portugal will also participate in the management and administration of both systems, once they become operational. |
После ввода в эксплуатацию обеих систем Португалия будет участвовать также в управлении и распоряжении ими. |
This implies a Europe-based approach that takes precedence over national considerations once national and European-level foreign policies are unified. |
Это означает общеевропейский подход, имеющий преимущественную силу над национальными соображениями, после объединения внешней политики на национальном и общеевропейском уровнях. |
The procedures for distribution of data, once they are received, are shown in figure 4. |
Порядок распространения данных после их получения показан на схеме 4. |
The project documents, once signed and approved, became operational documents for tracking project implementation. |
Проектные документы после их подписания и утверждения становятся оперативными документами для осуществления контроля за ходом исполнения проекта. |
This list could appear separately once the candidates had been considered by the Administrative Committee. |
При необходимости такой список можно было бы включить отдельно после рассмотрения кандидатур Административным комитетом. |
Ways and means of maintaining women in public office once elected or appointed were deemed extremely important. |
Отмечалось, что крайне важное значение имеют пути и средства закрепления женщин на государственных должностях после их избрания или назначения. |
The Kingdom of Swaziland has pledged its commitment to provide troops for such forces, once adequate training and preparation have been completed. |
Королевство Свазиленд взяло на себя обязательство предоставить военнослужащих в такие силы после проведения адекватного обучения и подготовки. |
The inference must be that these rules, once identified, would form the basis of a list of fundamental standards of humanity. |
Следует предполагать, что эти нормы после их определения лягут в основу перечня основополагающих стандартов гуманности. |
While welcoming the proposed legislation in this regard, the Special Rapporteur urges speedy implementation of the legislation once passed by Parliament. |
Одобряя предлагаемое законодательство в данной связи, Специальный докладчик настоятельно призывает к его незамедлительному осуществлению после принятия парламентом. |
But, once the crisis has passed, EU institutional reform will be a critical element in restoring trust. |
Но после того как кризис минует, институциональная реформа станет важным элементом восстановления доверия. |
Equally important are programmes to recover and possibly destroy weapons once conflicts have ended. |
Не меньшее значение имеют программы по изъятию и, возможно, уничтожению оружия после окончания конфликтов. |
All of this will require an immediate response once the disaster or calamity has occurred, but a long-term estimate. |
Все эти меры потребуют не срочных мер непосредственно после стихийных бедствий, а долгосрочного планирования и оценки. |
Enterprises are frequently required to undertake site restoration once the activity has been completed. |
Предприятия часто обязаны принимать меры для восстановления объекта после завершения работы на нем. |
The terms of the members will be determined by lot once the membership is complete. |
Сроки полномочий членов будут определены жеребьевкой после того, как будет заполнен членский состав. |
This could be accomplished once they have made reasonable progress in the context of regional integration. |
Этого можно добиться после достижения ими реального прогресса в контексте региональной интеграции. |
The secretariat would be able to better inform the Board once the analysis of UNDAF and country annual reports was completed. |
Секретариат сможет представить Совету более полную информацию после завершения анализа РПООНПР и ежегодных страновых докладов. |