I guess breaking and entering is not that big a deal once you've killed a guy. |
Думаю, о проникновении со взломом можно не беспокоиться, после того, как ты убил человека. |
The establishment of a free trade area, which will be integral part of the agreement, will be negotiated once Ukraine has finalised its accession process to the WTO. |
Вопрос о создании зоны свободной торговли как составного элемента соглашения станет предметом обсуждения после завершения Украиной процесса присоединения ее к ВТО. |
The Board noted that UNHCR had conducted an in-depth analysis of all qualified opinions and recorded them in the appropriate manner once clarification had been received. |
Комиссия отметила, что УВКБ провело углубленный анализ всех заключений с оговорками и надлежащим образом зарегистрировало их после получения соответствующих уточнений. |
We consider it critical that once such countries are brought into the reporting system they continue to provide at least a minimum level of information each year so we can maintain a dialogue. |
Мы считаем чрезвычайно важным, чтобы такие страны, после того как они были охвачены системой представления данных, продолжали каждый год направлять по крайней мере минимальный объем информации, благодаря чему мы могли бы поддержать с ними диалог. |
After all, once I am done with these poor souls, I'll be the only family you have left. |
После всего когда я покончу с этими бедняжками, из всей семьи у тебя останусь только я. |
The Council will be invited to nominate candidates for the position of Director, once the vacancy is announced, and provide advice, as appropriate. |
Совету предлагается назначать кандидатов на должность Директора после объявления вакансии и, в соответствующих случаях, высказывать соответствующие рекомендации. |
Capacity-building is a critical element of programmes for achieving the Millennium Development Goals and to sustain their achievement once they are met. |
Укрепление потенциала является одним из основных элементов программ достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сохранения поступательного движения после их достижения. |
Although the intention of the assets freeze is to prevent the financing of terrorism, an entity will be effectively unable to carry out any operations once it is listed. |
Хотя цель замораживания активов заключается в предотвращении финансирования терроризма, организация фактически не сможет осуществлять какие-либо операции после включения ее в Перечень. |
The election is held once the proposal containing the names of all the judges has been submitted. |
После представления полного списка кандидатов на выборные должности происходят сами выборы. |
Renewed focus on this essential issue should be one of the priorities of the newly elected Government, once it is installed. |
Одна из первоочередных задач нового правительства после его избрания будет состоять в том, чтобы вновь сосредоточить внимание на этой важной проблеме. |
In this regard, we believe that once mediators have been appointed, in particular by regional organizations, the Council's role should be to support the process. |
В этой связи мы считаем, что после назначения посредников, в особенности региональными организациями, роль Совета должна состоять в обеспечении поддержки этого процесса. |
What is the use planned for mined land once it has been cleared? |
Какого рода использование планируется для заминированных земель после их расчистки? |
The Azerbaijani judicial system also provides for the operation of a jury court, which will enter into operation once the appropriate legislative instruments have been adopted and entered into force. |
В судебной системе Азербайджанской Республики предусмотрено также функционирование суда присяжных, который приступит к своей деятельности после принятия и вступления в силу соответствующих законодательных актов. |
According to article 37 of the Constitution, international treaties have the force of law once they have been signed, ratified and published in the Official Gazette. |
Согласно статье 37 Конституции, международные договоры вступают в силу после их подписания, ратификации и опубликования в "Официальном вестнике". |
1.4. (1) The secretariat will adapt the text to the actual report references once the text is finalized. |
1.4 (1) Секретариат изменит этот текст с учетом ссылок, содержащихся в настоящем докладе, после того как будет окончательно завершена подготовка текста. |
It was not, therefore, necessary for Governments which had already submitted applications to begin the formalities again once the Agreement had entered into force. |
Таким образом, для правительств, которые уже направили ходатайства, нет необходимости вновь начинать соответствующие процедуры после вступления Соглашения в силу. |
For digital products and software, it is different: once initial costs are paid, each digital copy costs next to nothing. |
Для цифровой продукции и программного обеспечения ситуация иная: после того как покрыты первоначальные издержки, каждая цифровая копия практически ничего не стоит. |
But once the initial doubts are cleared, then it is the women who drive these programs to success. |
Однако после того, как первоначальная неуверенность проходит, именно женщины становятся движущей силой, обеспечивающей успех этих программ. |
However, once the process has started, it cannot be blocked and must be brought to a conclusion. |
Однако после того, как процесс начнется, он не должен блокироваться и должен быть доведен до конца. |
Chile considers that, once legislative measures have been adopted, they must be continually assessed to establish their efficacy. |
Чили считает, что после принятия мер законодательного характера следует постоянно осуществлять их обзор на предмет оценки их эффективности. |
outlines the additional roles that will need to be filled once SAICM has been adopted; |
определяются дополнительные позиции, которые необходимо будет заполнить после принятия СПМРХВ; |
Work undertaken by the Working Party could be provided as input for the Commission once it has been established and its objectives are more widely known. |
Результаты работы, проделанной Рабочей группой, могли бы быть востребованы этой комиссией, после того как она будет создана, а ее цели станут широко известными. |
The reduced requirements are attributable mainly to fewer trips for training and within the Mission area for technical, administrative and logistical support once the Mission is fully established and operational. |
Уменьшение объема потребностей главным образом обусловлено сокращением числа поездок в связи с учебной подготовкой, в том числе в районе действия Миссии, для целей оказания технической, административной и материально-технической поддержки после того, как Миссия будет полностью развернута и начнет функционировать. |
Likewise, once the Council established a new group and defined its mandate, it tended to pay little attention to how its work was proceeding. |
Аналогичным образом, после того как Совет создал новую группу и определил ее мандат, он обычно обращает мало внимания на то, как она работает. |
However, once Governments had decided to privatize services such as telephone networks or power generation, it would seem absurd to award the contract to a government ministry. |
Однако после того как правительства решили приватизировать такие услуги, как телефонные сети или производство электроэнергии, абсурдом выглядела бы выдача подряда правительственному министерству. |