| The Board decided that the Financial Regulations would be reconfirmed once the General Regulations were adopted by the General Assembly and the FAO Conference. | Совет постановил, что финансовые положения будут еще раз утверждаться после принятия Генеральной Ассамблеей и конференцией ФАО Общих положений. |
| In most judicial systems, once the detainee was handed over to a judge, the police were no longer empowered to interrogate him. | Большинство судебных систем предусматривают, что после передачи задержанного судье полиция уже не имеет права его допрашивать. |
| That the National Reconciliation Conference shall be dissolved once it achieves the above agenda. | что после выполнения ею изложенных выше задач Конференция по национальному примирению распускается; |
| Only three countries thought that two to three years might be necessary to prepare for the conference, once the decision to convene it had been taken. | Лишь три страны придерживались того мнения, что после принятия решения о созыве конференции для ее подготовки может потребоваться два-три года. |
| The process of transforming the judiciary, once there is a consensus on the objectives, should be measured and evaluated carefully on a permanent basis. | Необходимо, чтобы после достижения консенсуса в отношении преследуемых целей ход процесса перестройки судебной системы становился предметом постоянного контроля и тщательной оценки. |
| The full impact of the redeployment, which began in September and was due to end by October, can be assessed only once it is completed. | Результативность программы перераспределения, осуществлявшейся с сентября по октябрь, в полной мере можно будет оценить лишь после ее завершения. |
| He informed the Committee that consultations with Governments would take place once the internal process had finished, which he hoped would be by mid-February 1997. | Он проинформировал Комитет о том, что консультации с правительствами будут организованы после проведения внутреннего процесса, который, как он надеется, будет завершен к середине февраля 1997 года. |
| They commended the efforts of those member States of ECOWAS that had promised to contribute troops once adequate logistic support was provided. | Они высоко оценили усилия тех государств - членов ЭКОВАС, которые обещали предоставить войска после обеспечения адекватной материально-технической поддержки. |
| The Committee is of the view that steps must be taken to ensure that IMIS, once installed, is adequately maintained in all regional commissions. | Комитет считает, что после внедрения ИМИС необходимо будет принять меры для обеспечения адекватного обслуживания этой системы во всех региональных комиссиях. |
| Such discussions would take place in May/June once the Secretary-General of the United Nations had submitted his budget proposal to the ACABQ and the General Assembly. | Такие обсуждения будут проведены в мае/июне после представления Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций своего предложения по бюджету на рассмотрение ККАБВ и Генеральной Ассамблеи. |
| Decision on the extension of the veto to the new permanent members should be taken once the new permanent members of the Security Council have been elected. | Решение о предоставлении права вето новым постоянным членам должно приниматься сразу после избрания новых постоянных членов Совета Безопасности. |
| (e) Petitioning the National Human Rights Commission, once the Commission becomes functional. | ё) подачи прошения в национальную комиссию по правам человека после того, как она приступит к исполнению своих обязанностей. |
| On article 49, the persons referred to in paragraph 3 should not remain immune once they had been discharged from their functions. | Что касается статьи 49, то лица, упоминаемые в пункте 3, не должны сохранять иммунитет после того, как они были освобождены от своих функций. |
| Finally, he agreed that the elements of crimes should be studied in the context of the Preparatory Commission, once the Conference had been concluded. | И наконец, он согласен с тем, что элементы состава преступления надо изучать в рамках Подготовительной комиссии после завершения работы Конференции. |
| Only after the first year were they allowed visits from relatives (30 minutes a month for adults and once every three months for children). | Лишь после первого года заключения разрешаются визиты родственников (30 минут в месяц для взрослых и один раз каждые три месяца для детей). |
| The model could gradually be extended and promoted, once there was evidence of its success. | После того как будут получены положительные результаты, постепенно можно начать расширять и поощрять эту работу. |
| ITC confirmed that all updated materials and tools would be made available to partner institutions and accredited trade tutors once direct collaboration under national projects had been completed. | МТЦ подтвердил, что все обновленные материалы и средства будут предоставлены в распоряжение партнерских учреждений и аккредитованных торговых инструкторов сразу после завершения прямого сотрудничества в рамках национальных проектов. |
| Mechanisms must be developed for maintaining institutional collaboration (or, at the very least, contact) once specific technical assistance projects have been completed. | Должны быть разработаны механизмы для поддержания сотрудничества между организациями (или, по крайней мере, контактов) после завершения определенных проектов технической помощи. |
| They have also paved the way for any successor arrangements that may be put in place once the preventive deployment operation in the country comes to an end. | Эти усилия также обеспечили возможности для заключения любых последующих соглашений после того, как операция превентивного развертывания в стране будет завершена. |
| The decision to establish an Implementation Committee once the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions comes into effect is a sign of foresight on this matter. | Принятие решения о создании Комитета по осуществлению непосредственно после вступления в силу Протокола 1994 года относительно дальнейшего сокращения выбросов серы свидетельствует о прозорливости авторов этого решения. |
| It was a person capable of forging a consensus because of his personal and professional qualities; once elected, he could not be removed by the Government. | Им может быть человек, способный в силу своих личных и профессиональных качеств добиться общего доверия к своему имени; после избрания Народного защитника правительство не может снять его с этой должности. |
| He wished to emphasize the ad hoc and selective nature of the new laws, as well as the possibility of their repeal once the situation returned to normal. | Оратор желает подчеркнуть особый и избирательный характер новых законов, а также возможность их отмены после нормализации ситуации в стране. |
| On question 14, he said that under the Sudanese legal system once an international instrument was ratified, it became part of domestic law. | Отвечая на вопрос 14, он говорит, что согласно правовой системе Судана, международный договор после его ратификации становится частью внутреннего права. |
| The Memorandum of Understanding entails legally binding rights and obligations and, once concluded, is legally binding on the parties. | Меморандум о взаимопонимании предусматривает определенные права и обязанности сторон и после подписания сторонами приобретает обязательную юридическую силу. |
| Such provisions should include precise prescriptions for the collection, dismantlement and disposal of excess arms not needed for national security forces once the peace settlement is implemented. | Такие положения должны предусматривать конкретные меры в отношении сбора, изъятия и уничтожения излишков оружия, в которых не нуждаются национальные силы безопасности после осуществления мирного урегулирования. |